國際翻譯動態(tài)| NOTIS美國西北口筆譯員協(xié)會
美國西北口筆譯員協(xié)會
NOTIS
一、NOTIS官網(wǎng)和徽標
官網(wǎng)鏈接:https://www.notisnet.org/
(圖源:https://www.notisnet.org/)
二、協(xié)會簡介
非營利組織西北口筆譯員協(xié)會(NOTIS)成立于1988年4月,是太平洋西北地區(qū)專業(yè)口筆譯員與同行見面、學(xué)習(xí)的論壇。該論壇也為需要語言服務(wù)者尋找專業(yè)的語言服務(wù)提供商。NOTIS是美國翻譯協(xié)會(ATA)的一個分會,該協(xié)會在美國和海外擁有10,000多名會員。
目標
推動口譯和筆譯專業(yè)的發(fā)展,提高其認可度
提升高標準,保護并保障專業(yè)口筆譯員權(quán)益
提供有助于新手從業(yè)人員的信息,并提高現(xiàn)有從業(yè)人員的能力
幫助會員推銷服務(wù)(盡管NOTIS不提供轉(zhuǎn)介服務(wù))
以提高對口筆譯專業(yè)價值的認識和尊重為目標,向公眾、客戶和相關(guān)領(lǐng)域的人員宣傳NOTIS以及筆譯和口譯行業(yè)的相關(guān)信息
尋找機會影響公共政策,使其更適用于口筆譯行業(yè)的發(fā)展
(圖片來源:https://www.notisnet.org/Committees-and-Divisions )
委員會和部門
法務(wù)處(原“法院口譯處” )
該司最初是華盛頓州法院口譯和翻譯協(xié)會(WITS)成立的一個獨立實體,作為NOTIS的獨立姐妹組織運作了25年。WITS于2013年并入NOTIS基礎(chǔ)設(shè)施,但仍專注于法院口譯員。最近,該司經(jīng)過擴容,現(xiàn)已涵蓋所有涵蓋在法律或法庭環(huán)境中工作的口譯員和筆譯員。
社區(qū)口譯部門(CID)
社區(qū)口譯部門致力于提升口譯的專業(yè)性和卓越性,以此來加強向本地區(qū)不同社區(qū)提供的健康和社會服務(wù)。該部門在該地區(qū)贊助定期培訓(xùn)和活動。
翻譯部門
翻譯部門為從事書面文字的翻譯職員提供他們感興趣的活動和培訓(xùn)。該小組定期舉行會議,聽取演講嘉賓的閱讀、研討會和演講。該部門包括西北文學(xué)翻譯協(xié)會,這是一個由經(jīng)驗豐富和有抱負的文學(xué)翻譯家組成的團體。
三、 會員福利
加入并幫助建立屬于自己的當?shù)卣Z言學(xué)家社區(qū)
在NOTIS在線目錄上獲取或發(fā)布作品
在繼續(xù)教育活動中賺取學(xué)分
在西北語言學(xué)家博客上發(fā)表文章
在網(wǎng)站和宣傳材料上使用NOTIS徽標
隨時了解專業(yè)、社交和培訓(xùn)活動
加入NOTIS 的會員專屬Facebook群組
免費或以會員專享的折扣價參加NOTIS活動
利用NOTIS補貼組織當?shù)厣缃换顒?/span>
與5個州的800多名語言學(xué)家進行線上聯(lián)系
在NOTIS的日歷和社交媒體上宣傳您的活動
四、NOTIS資源
博客
ATA口譯部門博客
精明的新人(The Savvy Newcomer):美國翻譯協(xié)會面向新興語言專業(yè)人士的博客
翻譯困境(Translation Tribulations):翻譯技術(shù)、營銷策略、工作流程優(yōu)化、資源審查
NOTIS培訓(xùn)師尤莉婭·斯佩羅夫(Yuliya Speroff)開設(shè)的醫(yī)療口譯員博客,內(nèi)容包括對于醫(yī)療翻譯員職業(yè)的思考、與職業(yè)相關(guān)的資源和信息等。
NAJIT觀察員(The NAJIT Observer):全國司法口譯和筆譯員協(xié)會將口筆譯領(lǐng)域提升至最高標準。
語言教育在線博客(LEO):特色口譯員訪談是必讀之作!
翻譯時代( LEO ):這是朱迪·詹納(Judy Jenner)和達格瑪·詹納(Dagmar Jenner)兩姐妹分享的關(guān)于翻譯業(yè)務(wù)、專業(yè)發(fā)展、軟件、幽默以及許多其他主題的博客
口譯員日記(The Interpreter Diaries):口譯員體驗、為新手口譯員提供建議、處理創(chuàng)傷、口譯員培訓(xùn)
關(guān)于翻譯:對初學(xué)者、定義、翻譯工具、資源、付款委員會的建議
翻譯思維(Thoughts on Translation):科林恩·麥凱(Corinne McKay)的網(wǎng)站,介紹翻譯行業(yè)和成為翻譯家的情況,討論自由職業(yè)者會遇到的問題
百分之三(Three Percent):羅切斯特大學(xué)國際文學(xué)翻譯資源;由開放書籍出版社(Open Letter Books)創(chuàng)始人查德·波斯特(Chad Post)創(chuàng)建
認證
美國翻譯協(xié)會(ATA) :ATA通過在全國各城市全年進行的三小時開放式監(jiān)考考試,為特定語言(英語母語或英語為通用語言)的翻譯人員提供認證。4-10月,考試線下和線上同時進行。其他考試場次將在確認后發(fā)布。
加州法院口譯員計劃(California Court Interpreters Program):本網(wǎng)站提供各種資源給對法律口譯感興趣的人士。
國家筆譯員和口譯員認證機構(gòu)(NAATI):該澳大利亞組織的使命是在筆譯和口譯方面建立和維持高水平的國家標準,促使經(jīng)過認證的筆譯員和口譯員能夠應(yīng)對澳大利亞社區(qū)不斷變化的需求和人口統(tǒng)計。
(圖片來源:https://www.notisnet.org/Resource-list )
五、歡迎加入我們!
作為一個由志愿者運營的非營利組織,NOTIS一直在尋找能夠以各種方式提供幫助的人。
自愿援助活動
在您所在的城鎮(zhèn)或街區(qū)舉辦歡樂時光/見面會
撰寫博客文章或為我們的時事通訊提交資料(請聯(lián)系social@notisnet.org了解詳情)
計劃培訓(xùn)或招募演講者
加入委員會(關(guān)于獎學(xué)金、會員資格和營銷、財務(wù)…… )
競選NOTIS董事會
代表NOTIS參加學(xué)校參觀、貿(mào)易展覽或其他桌面活動/展覽
招募同事加入NOTIS
加入Facebook、LinkedIn、Twitter和Instagram上的討論
(圖源:https://www.notisnet.org/)
特別說明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請后臺聯(lián)系小編刪除。
- END -
轉(zhuǎn)載來源:國際翻譯動態(tài)
轉(zhuǎn)載編輯:陳柯淼