魔獸爭(zhēng)霸3戰(zhàn)役漢化心得(一)

前言
up只是個(gè)漢化過(guò)2個(gè)半戰(zhàn)役的萌新漢化作者,有什么說(shuō)的不對(duì)的地方或者遺漏還請(qǐng)?jiān)u論區(qū)指出

注意!注意!注意!
漢化前需要找到你要漢化的戰(zhàn)役的作者要到授權(quán)再漢化(例如下圖,記得打英文)


一、戰(zhàn)役網(wǎng)站
(極其常用)蜂房(強(qiáng)烈建議用谷歌瀏覽器打開(kāi)此網(wǎng)站,因?yàn)楣雀璧木W(wǎng)頁(yè)翻譯賊方便)
https://www.hiveworkshop.com/

(我沒(méi)用過(guò))俄羅斯網(wǎng)站
http://wc3-maps.ru/load/modeli_dlja_warcraft_3/41
https://xgm.guru/p/wc3/resources/2


阿巴阿巴阿巴
(我也沒(méi)用過(guò))wc3c網(wǎng)
http://www.wc3c.net/showthread.php?t=110714/


二、漢化前的準(zhǔn)備
1、漢化前記得問(wèn)問(wèn)作者他用的什么版本的魔獸作圖(最好是他用什么版本作圖你就用什么版本漢化)
2、新出的戰(zhàn)役一般國(guó)外作者用的都是最新版的魔獸(反正最近我用的都是130的編輯器漢化的)
3、如果你英語(yǔ)水平不好就善用各種翻譯

搜狗翻譯 輔助翻譯(平庸型,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)下面3個(gè)翻譯的結(jié)果都不太行試試這個(gè))
百度翻譯 比較硬核(比較適合翻譯一些死板的東西,emmm比如人名,地名或者音譯之類(lèi)的。不推薦用來(lái)翻譯語(yǔ)句)
谷歌翻譯 NBnb (全能型,翻譯語(yǔ)句只比有道翻譯略遜一籌,翻譯物編里的東西也很好)
有道翻譯 建議漢化觸發(fā)編輯器先用這個(gè),很好用語(yǔ)句很通順
當(dāng)然以上機(jī)翻只是輔助,建議各位翻譯完自己再用語(yǔ)言潤(rùn)色一遍,最后再自己以玩家視角游玩一遍自己漢化的戰(zhàn)役(因?yàn)楫吘乖诰庉嬈骼餄h化體會(huì)不到語(yǔ)境和游戲中的場(chǎng)景),遇到不通順的地方可以用筆先記下來(lái),最后統(tǒng)一修改。
4、漢化過(guò)程中請(qǐng)隨時(shí)保存,并多留幾份備份(因?yàn)槟悴恢朗裁磿r(shí)候就出bug了)

三、開(kāi)始漢化物體編輯器
1、打開(kāi)戰(zhàn)役

一般界面


紅箭頭處為戰(zhàn)役標(biāo)題
黃箭頭處為作者(一般作者名字就沒(méi)必要翻譯了)
綠箭頭處為戰(zhàn)役簡(jiǎn)介
粉箭頭處的|cffff ******|r 是控制包裹在框里的文字的顏色的(漢化時(shí)千萬(wàn)不要改了,改了顏色效果就沒(méi)了)

場(chǎng)景讀取中界面


自定義數(shù)據(jù)界面

假如一部戰(zhàn)役有10章,改這里的文本或者數(shù)據(jù),10章的文本或數(shù)據(jù)都會(huì)一起變。
一般被作者改過(guò)的地方都會(huì)是粉色的,漢化的時(shí)候會(huì)碰到兩種狀況
1、作者把所有主要的數(shù)據(jù)都在這里改動(dòng),然后章節(jié)里有細(xì)微的數(shù)據(jù)需要改就去那章的物編改(這種就很舒服)
2、作者不在這里改東西,而是每一章都弄一遍相同的東西(比如科技樹(shù),單位,物品等等)。這種情況很少見(jiàn),但是真的有。(這時(shí)候你就得每章編輯器都要漢化)
漢化物體編輯器占總過(guò)程的50%_(:з」∠
Rpg類(lèi)型的戰(zhàn)役單位,物品技能和魔法效果會(huì)很多很多
Rts類(lèi)一般是升級(jí)比較多



要注意紫色箭頭所指的位置是數(shù)值,不用翻譯
再次強(qiáng)調(diào)紅色箭頭處控制顏色,別亂改




好了就先寫(xiě)到這里吧,回頭再繼續(xù)寫(xiě)漢化中的
另一個(gè)大部分——觸發(fā)編輯器

PS:希望更多看了這篇專(zhuān)欄的人,可以嘗試著去漢化戰(zhàn)役,一起讓廣大的中國(guó)魔獸玩家能體驗(yàn)到外國(guó)的各種戰(zhàn)役。
(拒絕白嫖從我做起.JPG)