FF16英文版的幾個雙關(guān)爛梗
都是比較污的那種。

0. 序章Hugo跟You cock諧音。大伙在demo里應(yīng)該已經(jīng)被小小震撼過了。

Torgal初次變身芬里爾之后,大學(xué)者Harpocrates在調(diào)查相關(guān)的資料。最后結(jié)論是告訴Clive大可以放心,Torgal的顯化并不會造成它的身體負(fù)擔(dān)。Harpocrates是這么說的


I found him with his nose buried in my nuts.?
『我發(fā)現(xiàn)它的鼻子埋在我的堅(jiān)果里面。』(這個堅(jiān)果呼應(yīng)的是前后文雙胞胎吐槽Harpocrates偷吃庫啵果kupo nuts)很平淡的一句啊,為什么會樂成這樣?
于是我查了一下字典關(guān)于nut的詞義。大伙可以自行推測一下改如何理解。答案在分割線之后。
干果
堅(jiān)果,堅(jiān)果仁
難對付的人
螺母,螺帽
難事,難題
<口>瘋子,傻瓜
<口>狂熱者,入迷的人,專注于某事的人
<口>腦袋
<美粗>睪丸
小煤塊
(姜味)小圓餅
<美俚>非法支付的錢
【印】對開
這里nut取的是

第九個含義。
2. 到了新藏身處之后,我們有一個幫船夫修船的支線任務(wù)。劇情大致是船浮在黑死地帶的水上會有額外的損耗,所以需要一些黏膠來加固船底。這里的梗是這個支線的名字。
Caulk and bawl

這兩個詞我都不認(rèn)識,于是我又去查了字典。
Caulk?填塞(隙縫)使不滲水;填嵌
Bawl?大叫;大哭;大聲訓(xùn)斥 (大概指船夫罵罵咧咧的話?)
所以笑點(diǎn)在哪呢?
笑點(diǎn)在諧音梗,大聲讀三遍就容易臉上通紅那種。答案在分割線之后。

諧音是 cock and ball