《岳人之歌》日語(yǔ)羅馬音標(biāo)注(岳人の歌)
一段:
星が降るあのコール
ho shi ga fu ru a no ko o ru
グリセードで
gu ri se e do de
あの人は來(lái)るかしら
a no hi to wa ku ru ka shi ra
花をくわえて
ha na o ku wa e te
アルプスの戀歌
a ru pu su no ko i u ta
心ときめくよ
ko ko ro to ki me ku yo
懐かしの岳人
na tsu ka shi no ga ku ji n
やさし彼の君
ya sa shi ka no ki mi
二段:
白樺にもたれるは
shi ra ka ba ni mo ta re ru wa
いとし乙女か
i to shi o to me ka
あの黒百合の花を
a no ku ro yu ri no ha na o
胸に抱いて
mu ne ni i da i te
アルプスの黒百合
a ru pu su no ku ro yu ri
心ときめくよ
ko ko ro to ki me ku yo
懐かしの岳人
na tsu ka shi no ga ku ji n
やさし彼の君(×3)
ya sa shi ka no ki mi
(文稿版為了方便朋友們的頌唱閱讀已自動(dòng)將“は/を”等假名轉(zhuǎn)標(biāo)為“wa/o”)

同步視頻版稿件:

標(biāo)簽: