最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【中英葡西四語摘錄】《Pound of Flesh》|2米3替人頂罪硬漢男主X嬌小哥債妹償女主

2023-05-18 06:50 作者:老漢邦砸正宮地位不倒  | 我要投稿

Raider:The beautiful doll grew up while I was locked away

La bella mu?eca creció mientras estaba encerrado.

A linda boneca cresceu enquanto eu estava trancado.

漂亮的洋娃娃在我深陷牢獄之災(zāi)時長成了

It’s stupid to be hurt that she doesn’t remember me, considering the single time I laid eyes on her, I was hidden behind the tinted windows of my car. I’m a big, scary-ass motherfucker, so if we’d met, she’d remember.

Es estúpido estar lastimado porque ella no se acuerda de mí, considerando la única vez que la vi, estaba escondido detrás de las ventanas polarizadas de mi auto. Soy un gran hijo de puta asustadizo, así que, si nos conociéramos, ella lo recordaría.

é estupidez me magoar por ela n?o se lembrar de mim, considerando que a única vez que coloquei os olhos nela, eu estava escondido atrás das janelas escuras do meu carro. Sou um filho da puta grande, assustador, por isso, se tivéssemos nos conhecido, ela se lembraria.

因為她對我毫無印象而傷害她是愚蠢的,考慮到我們的第一次見面實際上是我隱藏在我的車窗之后對她單方面的窺視。我是一個面目可憎的龐然大物,如果我們見過面,她一定對我印象深刻

Consider it collected, because whether or not he coughs up the cash he owes me for the last job we did, ain’t no way in hell I’m giving her back. I am a gentleman, though, so I’m giving her two days to make that decision herself. To stay with me.

Considérelo recaudado, porque si él tose o no el efectivo que me debe por el último trabajo que hicimos, de ninguna manera le voy a devolver. Sin embargo, soy un caballero, así que le doy dos días para tomar esa decisión ella misma. Quedarse conmigo.

Considere isso um imposto, porque se ele devolver ou n?o o dinheiro que ele me deve pelo último trabalho que fizemos, de jeito nenhum eu vou deixa-la ir. Eu sou um cavalheiro, ent?o estou dando a ela dois dias para tomar essa decis?o sozinha. Para ficar comigo.

就當(dāng)他能湊齊這筆錢吧,因為無論他是否會將上次活計欠我的錢吐出來,我都不會將她歸還,不過,我是名紳士,所以我會給她兩天時間自己做出決定:和我在一起

Reassuring words claw the insides of my throat—I wouldn’t harm a single hair on your head—but I swallow them down. She wouldn’t believe me. Her visible terror when I walked into the house confirmed she looks at me and sees a freak, same as everyone else.?

Las palabras tranquilizadoras ara?an el interior de mi garganta, no da?aría un solo cabello en tu cabeza, pero me las trago. Ella no me creería. Su visible terror cuando entré en la casa confirmó que me mira y ve un bicho raro, igual que todos los demás.

Palavras reconfortantes arranham o interior da minha garganta - eu n?o machucaria um único fio de cabelo na sua cabe?a -, mas as engulo. Ela n?o acreditaria em mim. Seu terror visível quando entrei na casa confirmou que ela olha para mim e vê uma aberra??o, como todos os outros.

安慰的話語在我喉中呼之欲出——我不會傷害你一根頭發(fā)—但我還是咽了回去。她不會相信我的。當(dāng)我走進房子,她面上顯而易見的恐懼證實她所看到的我是一只怪物,就和其他人看到的一樣。

I amend my earlier statement that I’m some kind of gentleman. I’m the furthest thing from one. I’m a horny, pissed off, criminal bastard, and she’s got the misfortune of tending to my neglected dick tonight.

Modifico mi declaración anterior de que soy una especie de caballero. Soy lo más alejado de uno. Soy un bastardo criminal, cabreado, y ella tiene la desgracia de atender a mi polla descuidada esta noche.

E corrijo minha afirma??o anterior de que sou algum tipo de cavalheiro. Eu sou a coisa mais distante de um. Eu sou um bastardo com tes?o e puto, e ela tem a infelicidade de cuidar do meu pau negligenciado hoje à noite.

我更正我先前聲稱自己是名紳士這個說法,我與這類人背道而馳。我是一頭饑渴、易怒、充滿罪惡的野獸,她今晚將不幸地?fù)嵛课译y以抒發(fā)的欲望。

“You finished packing or what, doll?” I run my tongue along my bottom lip. “We’ve got a date, you and me. And we’re three years late for it.”

“?Terminaste de empacar o qué, mu?eca?” Me paso la lengua por el labio inferior. "Tenemos una cita, tú y yo. Y llegamos tres a?os tarde para eso ".

"Você terminou de arrumar ou o que, boneca?" Corro minha língua ao longo do meu lábio inferior. “Nós temos um encontro, você e eu. E estamos três anos atrasados para isso.”

“你收拾好了嗎,寶貝?”我舔了下下唇?!拔覀冇幸粓黾s會,只有你我。這場約會我們已經(jīng)晚了三年。”

Slowly, she lets go of my arm, dropping several inches to the floor. I hold my breath as she comes closer, hands lifted in peace. “We have a date, remember?” Oh. Oh shit. Her fingers glide up my chest, and I can’t—c-can’t believe she’s touching me voluntarily.?

Lentamente, suelta mi brazo y cae varios centímetros al suelo. Aguanto la respiración cuando ella se acerca, con las manos levantadas en paz. "Tenemos una cita, ?recuerdas?" Oh. Oh, mierda. Sus dedos se deslizan por mi pecho, y no puedo... no puedo creer que me esté tocando voluntariamente.

Lentamente, ela solta meu bra?o, caindo vários centímetros no ch?o. E prendo a respira??o quando ela se aproxima, as m?os levantadas em paz. “Nós temos um encontro, lembra?” Oh. Ah Merda. Seus dedos deslizam pelo meu peito e eu n?o posso acreditar que ela está me tocando voluntariamente.

慢慢地,她松開了我的手臂,離地面有幾英寸。當(dāng)她走近時,我屏住呼吸,平靜地舉起雙手?!拔覀冇袀€約會,記得嗎?”哦!哦該死的!她的手指滑過我的胸膛,我不敢——不敢相信她主動觸碰我。

The presence of those tears makes me hunger to sacrifice myself at her feet. Maybe she doesn’t think I’m a freak.?

La presencia de esas lágrimas me da hambre de sacrificarme a sus pies. Tal vez ella no piense que soy un bicho raro.

A presen?a dessas lágrimas me faz querer sacrificar-me a seus pés. Talvez ela n?o pense que eu sou uma aberra??o.

那些眼淚的存在讓我渴望在她的腳下卑躬屈膝。 也許她不認(rèn)為我是個怪物。?

My raging lust is cut with bitterness and disappointment. A wounded sound tries to escape from my mouth, but I clamp my teeth down around it until my gums ache. “You think I could forget our date?” I laugh, ignoring how unnatural it sounds.

Mi furiosa lujuria se corta con amargura y desilusión. Un sonido herido intenta escapar de mi boca, pero aprieto los dientes hasta que me duelen las encías. "?Crees que podría olvidar nuestra cita?" Me río, ignorando lo poco natural que suena.?

Minha luxúria feroz é cortada com amargura e decep??o. Um som ferido tenta escapar da minha boca, mas eu aperto meus dentes até minhas gengivas doerem. "Você acha que eu poderia esquecer o nosso encontro?" Eu rio, ignorando o qu?o pouco natural soa.

我肆虐的欲望被痛苦與失望攔腰截斷。聲音中的受傷試圖從我嘴里泄出,但我緊咬牙關(guān),直到我的牙齦疼痛。“你以為我會忘記我們的約會嗎?”我揚起嘴角,忽略這句話聽上去有多不自然。

I won’t be taken advantage of with the doll in my possession. If they see me as weak, they might try to steal her back from me. No. No, I won’t allow that.

No me aprovecharán con la mu?eca en mi poder. Si me ven como débil, podrían tratar de robármela. No. No, no permitiré eso.

N?o serei aproveitado como a boneca em minha posse. Se eles me veem como fraco, eles podem tentar roubá-la de mim. N?o. N?o, n?o vou permitir isso.

洋娃娃在我手上,他們不敢對我輕舉妄動。如果他們認(rèn)為我流露出一絲脆弱,他們可能會把她從我身邊奪回去。不,不,我不允許。

There’s no help for how I am, how I look. How she sees me. The sooner she gets accustomed to an ugly bastard between her sweet virgin thighs, the better.

No hay ayuda sobre cómo soy, cómo me veo. Cómo me ve ella. Cuanto antes se acostumbre a un bastardo feo entre sus dulces muslos vírgenes, mejor.

N?o há ajuda para como eu sou, como eu pare?o. Como ela me vê. Quanto mais cedo ela se acostumar com um bastardo feio entre suas coxas virgens, melhor.

我是怎樣的人,我看起來如何,對她如何看待我沒有任何幫助。她越快接受即將被這個丑陋雜種占有的事實,就越好。

An arm snags me around the waist and I’m pulled into a stairwell, just off the sidewalk. It’s deep, and the man crowds me into the cold metal, his face still hidden by shadows.

Un brazo me engancha alrededor de la cintura y me empujan a una escalera, justo al lado de la acera. Es profundo, y el hombre me api?a en el frío metal, su rostro aún oculto por las sombras.

Um bra?o me pega pela cintura e sou puxada para uma escada, logo na cal?ada. é profunda, e o homem me enfia no metal frio, o rosto ainda oculto pelas sombras.

一只手臂纏住了我的腰,將我拉入了樓梯井里,就在人行道邊上。這里深不見底,那個人把我壓制在冰冷的金屬上,他的臉依舊被陰影遮住。

Lord, he’s so massive, his body blocks out the whole night sky, and every sinewy inch of him is rippling with anger…and hurt?

Se?or, es tan enorme, su cuerpo bloquea todo el cielo nocturno, y cada pulgada nerviosa de él está ondeando de ira...y ?dolor?

Senhor, ele é t?o grande, seu corpo bloqueia todo o céu noturno, e cada centímetro dele está ondulando com raiva...e dor?

老天,他是如此的龐大,他的身體擋住了整個夜空,他的每一寸肌肉都因為憤怒而起伏著…除此之外似乎還有受傷的神情?

Diliah:

I once again glimpse the hurt I thought I imagined earlier,It’s in the slump of his shoulders, the wounded bear expression. He seemed genuinely worried that I might have been hurt. If he plans to off me, would he even care?

Una vez más vislumbro el dolor que creí haber imaginado antes. Está en la depresión de sus hombros, la expresión del oso herido. Parecía realmente preocupado de que pudiera haberme lastimado. Si planea alejarme, ?le importaría?

Mais uma vez vislumbro a dor que imaginei ter imaginado antes. é na queda de seus ombros, a express?o de urso ferido. Ele parecia genuinamente preocupado por eu ter me machucado. Se ele planeja me matar, por que ele se importaria?

我又一次在他臉上瞥見了我之前以為是錯覺的受傷,他肩膀下垂,表情像一只受傷的熊熊。他似乎真的擔(dān)心我可能會受傷,如果他打算謀殺我,他會在乎這一點嗎?

There’s a tiny sliver of flickering street light filtering into the van around the edges of black paint covering the windows. It illuminates the damaged planes of his face, wild green eyes alive with starvation. His pants are tented, his mile-wide chest fighting for breath…

Hay una peque?a franja de luz parpadeante de la calle que se filtra en la camioneta alrededor de los bordes de pintura negra que cubre las ventanas. Ilumina los planos da?ados de su rostro, ojos verdes salvajes vivos de hambre. Sus pantalones están cargados, su pecho de una milla de ancho luchando por respirar...

Há uma pequena lasca de luz de rua piscando na van em torno das bordas da tinta preta que cobre as janelas. Ela ilumina os planos danificados de seu rosto, olhos verdes selvagens e vivos com fome. As cal?as dele s?o uma tenda, o peito de um quil?metro e meio lutando pela respira??o...

一點街燈閃爍的光芒從覆蓋窗戶的黑漆邊緣滲入貨車之中,照亮他臉上受損的部分,以及饑腸轆轆的綠色眼眸,他蓄勢待發(fā),寬厚的胸膛上下起伏著隨時準(zhǔn)備戰(zhàn)斗···

You tamed the beast, my brother said. Added to the hurt he keeps forgetting to hide from me, I’m starting to wonder if this man is just scaring me…because he doesn’t know any other way.

Domesticaste a la bestia, dijo mi hermano. Sumado al dolor que siempre olvida esconderse de mí, empiezo a preguntarme si este hombre me está asustando ... porque no sabe de otra manera.

Você domesticou a fera , meu irm?o disse. Adicionado à dor que ele continua esquecendo de se esconder de mim, estou come?ando a me perguntar se esse homem está apenas me assustando... porque ele n?o sabe ser de outra maneira.

我的哥哥說,你馴服了野獸。除了他一直試圖忘記向我隱瞞的受傷,我開始懷疑這個男人是否只是在嚇唬我···因為他不知道任何其他的方式與我相處。

What do I have to lose by testing my theory? Nothing.

?Qué tengo que perder al probar mi teoría? Nada.

O que eu tenho a perder testando minha teoria? Nada.

驗證我的猜想對我有什么損失?毫無損失

Still, he doesn’t breathe or bat an eyelash. Carefully, I trace my touch up to his rough, scarred, unshaven face…and with a gruff, desperate sound, he turns into my touch, inhaling and exhaling rapidly. As I watch in awe, he nuzzles me, malice leaching from his expression in degrees.

Aún así, él no respira ni pesta?ea. Cuidadosamente, trazo mi toque hasta su cara áspera, cicatrizada y sin afeitar ... y con un sonido brusco y desesperado, se convierte en mi toque, inhalando y exhalando rápidamente. Mientras lo veo con asombro, él me acaricia, la malicia se filtra de su expresión en grados.

Ainda assim, ele n?o respira nem bate os cílios. Cuidadosamente, eu tra?o meu caminho até seu rosto áspero, com cicatrizes e barba por fazer… e com um som áspero e desesperado, ele se transforma ao meu toque, inalando e exalando rapidamente. Enquanto observo com admira??o, ele se encosta em mim, a malicia de sua express?o suaviza alguns graus

一動不動,他屏住呼吸,也沒有眨眼。我小心翼翼地?fù)崦植?、傷痕累累、胡子拉碴的臉龐···伴隨著一聲粗啞、忍無可忍的嘶吼,他回應(yīng)了我的觸碰,快速地喘息著。當(dāng)我充滿敬畏地看向他,他用鼻子蹭著我,他的面上緩緩浮現(xiàn)出怨念。

Raider:

Late at night in my cell, I used to imagine the doll touching me like this. Every time, I battled to keep it pure. Battled to keep her imaginary hands on my face, or even my shoulders. Prison weakened my good intentions, though, as it does every man, and eventually I gave up the fight.

Tarde en la noche en mi celda, solía imaginarme a la mu?eca tocándome así. Cada vez, luché por mantenerlo puro. Luché por mantener sus manos imaginarias en mi cara, o incluso en mis hombros. Sin embargo, la prisión debilitó mis buenas intenciones, como lo hace todo hombre, y finalmente abandoné la pelea.

Tarde da noite na minha cela, eu costumava imaginar a boneca me tocando assim. Toda vez, eu lutava para mantê-la pura. Lutei para manter as m?os imaginárias no meu rosto, ou até nos meus ombros. A pris?o enfraqueceu minhas boas inten??es, como acontece com todos os homens, e acabei desistindo da luta.

午夜夢回,我身在囚獄之時常?;孟胙笸尥捱@樣的觸碰,,每一次,我都試圖保持純粹,努力想象她的手落在我的眉間心上,然而,監(jiān)獄削弱了我堅韌的意志,就像每個人一樣,最終我放棄了抗?fàn)帯?/p>

But the more her fingers skate over my skin, the war inside me stills. I’m under the spell she’s weaving around me. I’m lost to the sensations of her touch, the perfection of having her close. Isn’t she still scared of me? It makes me insane to think she’s afraid when all I want to do is protect her, but no one has ever been this brave around me before. What if it’s all a trick?

Pero cuanto más sus dedos patinan sobre mi piel, la guerra dentro de mí se detiene. Estoy bajo el hechizo que ella teje a mi alrededor. Estoy perdido por las sensaciones de su toque, la perfección de tenerla cerca. ?Todavía no me tiene miedo? Me vuelve loco pensar que tiene miedo cuando todo lo que quiero hacer es protegerla, pero nadie ha sido tan valiente conmigo antes. ?Qué pasa si todo es un truco?

Mas quanto mais seus dedos patinam sobre a minha pele, a guerra dentro de mim se acalma. Estou sob o feiti?o que ela está tecendo ao meu redor. Estou perdido com as sensa??es de seu toque, a perfei??o de tê-la perto. Ela ainda n?o está com medo de mim??

Me deixa louco pensar que ela está com medo quando tudo que eu quero fazer é protegê-la, mas ninguém nunca foi corajoso comigo antes. E se tudo isso for um truque?

但隨著她的手指在我皮膚上起舞的地方越來越多,我內(nèi)心的波瀾就停止了,我被她在我周身編織的符咒迷住了。我迷失在她的觸碰之中,迷失在她位于我身邊的完美之中。她不是還對我心存畏懼嗎?

而我想做的只是保護她而已,一想到她害怕我這件事就讓我發(fā)了瘋,但以前在我身邊從未有人如此勇敢過。如果這一切都只不過是一場騙局呢?

Please don’t let it be a trick.

Por favor, no dejes que sea un truco.

Por favor, n?o deixe ser um truque.

(請不要讓這一切成為一場騙局)

Can fucking her with this freakishly large body of mine be anything but abuse? Fueled by need and hunger—calling her my due—I’ve disregarded those worries until now, but they’re flooding back, carried by the gentleness she’s showing me.?

One touch and she’s robbing me of a lifetime of hostility and hate.

?Puede follarla con este cuerpo extra?amente grande mío ser algo más que abuso? Impulsado por la necesidad y el hambre, llamándola mi merecido, no he tenido en cuenta esas preocupaciones hasta ahora, pero están inundando, arrastradas por la gentileza que me está mostrando.?

Un toque y me está robando toda una vida de hostilidad y odio.

Posso transar com ela com esse meu corpo assustadoramente grande, sem ser qualquer coisa além de abuso? Alimentado pela necessidade e pela fome – a chamando de dívida—desconsiderei essas preocupa??es até agora, mas elas est?o voltando, carregadas pela gentileza que ela está me mostrando.?

Um toque e ela está me roubando uma vida inteira de hostilidade e ódio.

用我這畸形的身體占有她算不算一種虐待?在需求與渴望的驅(qū)使下—我稱她為我的應(yīng)許之物—我一直忽視這些憂慮直到現(xiàn)在,它們又一次涌上心頭,裹挾著她帶給我的溫柔。只是一下觸碰,她就剝奪了我此生的憤世嫉俗。

I circle my hand around her neck and apply only a hint of pressure. Just the possibility of hurting her makes my stomach turn, but I force myself to keep hold. It brings back a frisson of her fear, and I hate myself for being responsible for it. Hate.

Rodeo mi mano alrededor de su cuello y aplico solo un toque de presión. Solo la posibilidad de lastimarla me revuelve el estómago, pero me obligo a mantener el control. Trae un escalofrío de su miedo, y me odio por ser responsable de ello. Odio.

Eu círculo minha m?o em volta do seu pesco?o e aplico apenas uma sugest?o de press?o. Apenas a possibilidade de machucá-la faz meu est?mago revirar, mas me for?o a continuar. Isso traz de volta um frisson de seu medo, e me odeio por ser responsável por isso. Odeio.

我用手纏上她的脖頸,只輕輕收攏了一下。僅僅是傷害她的可能性就讓我反胃,但我強迫自己堅持住。這讓她又有了一絲恐懼,我恨自己應(yīng)該為此負(fù)全責(zé)。我真恨吶。

?“I couldn’t risk bringing you to a motel or somewhere respectable, because anyone with a fucking brain would look at you, then look at me, and know you didn’t come along willingly.”

"No podía arriesgarme a llevarte a un motel o a un lugar respetable, porque cualquiera con un jodido cerebro te miraría, luego me miraría y sabría que no viniste de buena gana."

"Eu n?o poderia arriscar leva-la para um motel ou em algum lugar respeitável, porque qualquer um com uma porra de cérebro iria olhar para você, ent?o olhar para mim, e saberia que você n?o veio de bom grado."

?“我不能冒險將你帶到汽車旅館或者其他體面的場所,因為任何有腦子的人看到你,再看看我,都會明白你不是自愿的?!?/p>

“Easy for you to say. You’re sweet and beautiful. Something out of a dream.” I lean in, getting right in her face. “I come crawling out of people’s nightmares.”

"Fácil para ti decir. Eres dulce y hermosa Algo salido de un sue?o.” Me inclino, directamente en su cara. "Vengo arrastrándome de las pesadillas de la gente."

"Fácil para você dizer. Você é doce e linda. Algo saído de um sonho.” Me inclino, indo direto ao seu rosto. "Já eu, venho rastejando dos pesadelos das pessoas."

“你說得容易,你甜美又漂亮,所有人的夢中情人。”我俯身過去與她對視。“而我來自所有人的夢魘?!?/p>

She kisses me.

One minute, my mind is a sky full of rioting thunderheads, and the next, it’s clear and blue and goes on for miles. The softness of her lips pressed to mine, her small hand cupping my scarred cheek…they might kill me, the sensations are so phenomenal.?

I can hear her heart pounding, matching mine, and for a sliver of time, we’re not so different. I’m not a giant, hulking beast about to traumatize an innocent. I’m just a man kissing his girl.?

Ella me besa Un minuto, mi mente es un cielo lleno de tormentas eléctricas, y al siguiente, es claro y azul y continúa por millas. La suavidad de sus labios presionados contra los míos, su peque?a mano ahuecando mi cicatriz en la mejilla ... podrían matarme, las sensaciones son tan fenomenales.?

Puedo escuchar su corazón latir con fuerza, coincidiendo con el mío, y por un tiempo, no somos tan diferentes. No soy una bestia gigante y descomunal a punto de traumatizar a un inocente. Solo soy un hombre besando a su chica.

Ela me beija. Um minuto, minha mente é um céu cheio de nuvens revoltas, e no próximo, é claro, azul e se estende por quil?metros. A suavidade de seus lábios pressionando os meus, sua pequena m?o cobrindo minha bochecha marcada ... elas podem me matar, as sensa??es s?o t?o fenomenais.?

Eu posso ouvir seu cora??o batendo, combinando com o meu, e por um pouco de tempo, n?o somos t?o diferentes. Eu n?o sou uma fera gigantesca para traumatizar uma inocente. Eu sou apenas um homem beijando sua garota.

她吻了我。

上一刻,我的腦海里還是烏云密布電閃雷鳴,下一刻就撥開云霧見天日,她柔軟的嘴唇貼在我的上面,她的小手捧著我傷痕累累的臉頰···這真是要了我的命,這種感覺如此驚人。我能聽到她心如擂鼓,就和我的一樣。有一段時間,我們并無分別。我不再是一只傷害無辜的巨大野獸,只是一個親吻自己女伴的男人。

I’m braced on my forearms alongside her wiggling body, even though I want to pin her down, imprison her. But that would mean hurting the doll and no one—no one, not even me—hurts the doll. I can’t believe I even considered it.?

At this point, if she’s tricking me into thinking us being together isn’t a sickening sin, I’m going along for the ride.

Estoy apoyado en mis antebrazos junto a su meneo cuerpo, a pesar de que quiero sujetarla, encarcelarla. Pero eso significaría lastimar a la mu?eca y nadie, nadie, ni siquiera yo, lastima a la mu?eca. No puedo creer que lo haya considerado.?

En este punto, si ella me está enga?ando para que piense que estar juntos no es un pecado repugnante, voy a dar el paseo.

Estou apoiado em meus antebra?os ao lado de seu corpo balan?ando, mesmo que eu queira prendê-la, aprisioná-la. Mas isso significaria ferir a boneca e ninguém - ninguém , nem mesmo eu - machuca a boneca. N?o posso acreditar que sequer considerei isso.?

Neste ponto, se ela está me enganando em pensar que estarmos juntos n?o é um pecado doentio, eu estou indo para o passeio.

我的前臂扶著她不安分的身體,盡管我想制服她,囚禁她,但這對我的洋娃娃而言意味著傷害,沒有人——沒有人,甚至包括我——可以傷害洋娃娃。我不敢相信我居然有這種想法。在這一點上,如果她欺騙我,讓我認(rèn)為我們的結(jié)合不過是一份令人作嘔的罪惡,我會樂意付諸于現(xiàn)實。

I’m marking her. Claiming her. Figures I would accomplish it the same way an animal does. She tastes like spun sugar and I’m never going to get enough.

La estoy marcando. Reclamándola. Cifras que lo lograría de la misma manera que lo hace un animal. Ella sabe a azúcar hilada y nunca voy a tener suficiente.

Estou marcando ela. Reivindicando ela. Imagino que realizaria da mesma maneira se fosse um animal. Ela tem gosto de a?úcar e eu nunca vou conseguir o suficiente.

我在標(biāo)記她,宣示我的主權(quán)。我想我會如同動物一樣完成這件事,她嘗起來就像糖一樣,而我始終無法滿足。

Her sigh of relief is a soothing balm raining down all over my ruined soul. She’s relieved to be around me. Not scared or disappointed.?

There’s still an undeniable part of me that’s still waiting for the other shoe to drop. Waiting for her to laugh and say her sweetness has all been a lie.

Su suspiro de alivio es un bálsamo calmante que llueve sobre mi alma arruinada. Ella se siente aliviada de estar cerca de mí. No asustada ni decepcionada.?

Todavía hay una parte innegable de mí que todavía está esperando que se caiga el otro zapato. Esperar a que ella se riera y diga que su dulzura ha sido una mentira.

Seu suspiro de alívio é um bálsamo suave chovendo em toda a minha alma arruinada. Ela está aliviada por estar perto de mim. N?o com medo ou desapontada.?

Ainda há uma parte inegável de mim que ainda está esperando o outro sapato cair. Esperando que ela ria e diga que sua do?ura é uma mentira.

她如釋重負(fù)的嘆息是一種撫慰的香露,傾灑在我滿目瘡痍的靈魂上。她在我身邊全然放松。沒有惶恐不安也沒有垂頭喪氣。不可否認(rèn)的是我仍在提心吊膽,等待著最終的審判。等待著她笑著告訴我她的甜言蜜語不過皆為謊言。

We stare at one another for heavy, hungry moments. Moments I swear I’m losing my tether on reality, my focus narrowing down to nothing except this girl. This chance fate is giving me to be her provider, lover. Her man.

Nos miramos el uno al otro por momentos pesados y hambrientos. Momentos que juro que estoy perdiendo mi vínculo con la realidad, mi enfoque se reduce a nada excepto a esta chica. Este destino fortuito me está dando para ser su proveedor, amante. Su hombre.

Nós olhamos um para o outro por momentos pesados e famintos. Momentos em que juro que estou perdendo minha liga??o com a realidade, meu foco diminuindo a nada, exceto essa garota. Este destino casual está me dando para ser seu provedor, amante. O homem dela.

我們凝視著彼此,等待沉重與饑餓的時刻。我發(fā)誓我正在失去對現(xiàn)實的掌控,我的注意力集中在這個女孩身上,再無暇顧及其他。命運給予我這個機會成為她的供養(yǎng)者,愛人。她的男人。

Delilah:Call it Stockholm syndrome, call it whatever you darn well please.

Llámalo síndrome de Estocolmo, llámalo como quieras, por favor.

Chame de síndrome de Estocolmo, chame de tudo o que você quiser.

稱之為斯德哥爾摩綜合征吧,隨便你怎么稱呼

Raider:

My muscles are tight to bursting, possessiveness raging so loud in my chest it would deafen the world if played over a radio.

Mis músculos están apretados por estallar, la posesividad se dispara tan fuerte en mi pecho que ensordecería al mundo si se reprodujera por radio.

Meus músculos est?o a ponto de explodir, a possessividade t?o violenta em meu peito que ensurdeceria o mundo se fosse tocada em um rádio.

我渾身緊張到爆炸,占有欲在我的胸口肆虐,如果可以通過收音機播放,它回蕩在世界上的聲音震耳欲聾。

This beauty just nabbed herself one gorgeous beast.

Esta belleza solo se atrapó una bestia hermosa.

Essa bela apenas se apoderou de uma linda besta.

這位美女剛剛狩獵了一頭美麗的野獸。

【中英葡西四語摘錄】《Pound of Flesh》|2米3替人頂罪硬漢男主X嬌小哥債妹償女主的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
济宁市| 合肥市| 百色市| 富阳市| 安福县| 峡江县| 大厂| 安阳县| 蒙城县| 庆安县| 上蔡县| 花莲市| 涡阳县| 哈尔滨市| 洪洞县| 乡宁县| 琼海市| 开平市| 夹江县| 崇阳县| 仪陇县| 内黄县| 黄浦区| 油尖旺区| 班玛县| 内江市| 南澳县| 兴山县| 清水县| 富宁县| 定日县| 恩施市| 马鞍山市| 安岳县| 沁水县| 都匀市| 射阳县| 中西区| 科技| 菏泽市| 太保市|