處方上藥盒上這些洋字碼是些什么梗?
先請您看幾張醫(yī)院的處方:


? ? ? 發(fā)現(xiàn)沒有每張?zhí)幏缴隙加袀€R或Rx的英文字母。這個R或Rx到底是什么意思,我一直搞不明白。什么時候處方上開始有了這個洋字碼,我也不知道。
? ? ? 如果問一百個大夫它的確切意思,九十個都不知道這個垃圾洋字碼到底是啥來頭,到底有什么用??赡軐颊邅碚f那就更慘了,估計一百人中九十九個都不知這是個啥玩意。即便有人較真,使勁盯了半天,查了半天百度,最后還會唉聲嘆氣:“管它呢,反正看病拿藥,管它是個什么東西的”。有人說:“你可真沒文化,我知道啊,你問我呀,那不就是‘按方抓藥’的意思嗎?”。既然是按方抓藥,那就直接印上“按方抓藥”好了。為何非要讓中國人不認(rèn)得這個字呢?其實,在我看來,即便是這四個字,也是可以省掉的。處方標(biāo)題是干什么吃的?標(biāo)題不是把這張紙是做什么用的寫明白了嗎?有“處方”二字還表達(dá)不夠清楚嗎?扯出這個洋字碼不是多此一舉嗎?在我看來在這個設(shè)計不是蠢就是壞。再說,都快到3000年了,神州大地還有文盲嗎?哪個中國人不知道醫(yī)生開出來的一堆紙票不是交錢檢查就是交錢拿藥的,還會有其他理解嗎?哪個人都“處方”二字都不解其意呢?
? ? ? 還有人會說,有了這個東西可以增加處方的權(quán)威性可信度啊,洋字碼可以增加權(quán)威性可信度?那你怎么不把處方上所有字都換成罌文呢?寫上一個莫名其妙的符號有如果就有權(quán)威性,那還要專業(yè)醫(yī)生在處方上簽中國名字干什么?
? ? ? 其實,這個洋字碼的意思也未必像上面人解釋的那么確切,為什么這么說呢?因為不同的醫(yī)院寫法還是有差異的有的醫(yī)院寫成R×,有的寫成R,有的寫成Rp(或者RP),請見如下幾例:



? ? ? 醫(yī)療界特別喜歡洋字碼洋腔洋調(diào),比如一個消滅了近二十年的“非典型性肺炎”,老百姓早就把它簡化成“非典”了,而醫(yī)療界的一些專業(yè)人士非要在大眾媒體上把它稱作為SARS,盎撒人其實當(dāng)年也沒有幾個得這個病的,沒幾個人會注意這個病這個詞。“新冠肺炎”也已經(jīng)被中國人很明白地簡化為“新冠”了,醫(yī)界一些大師非習(xí)慣于把它寫成或說成convid-19。即便不愿意直接把洋字碼寫出來,醫(yī)界人士也要接鬼洋人的語言,而不去用智慧的表意漢語做系統(tǒng)化的中文定名。比如把伯克利大學(xué)巴里克生物武器開發(fā)者研發(fā)的第二代產(chǎn)品直接叫成“德爾塔”,把第三代叫做“奧密克戎”,最近又對巴里克的“新杰作”叫做XE、XD等。試問這一大堆亂七八糟的名字成體系嗎?一會洋文一會中文一會希臘文切換不費勁嗎?希臘人在上世紀(jì)七十年代就把那個蠢笨希臘文官方地位給廢了,我們還何必跟著洋人跑呢?我們不是曾經(jīng)成功地對病毒性肝炎命名過嗎?稱為“甲肝、乙肝、丙肝”,這樣的表述不是挺簡單明了的嗎?

? ? ? ?還有藥盒上的OTC標(biāo)志也橫行有些年頭了,OTC到底是“處方藥”還是“非處方藥”,我就一直搞不清楚。當(dāng)我上網(wǎng)查詢時,發(fā)現(xiàn)跟我一樣搞不清楚這東西意思的大有人在。當(dāng)年那個制訂標(biāo)準(zhǔn)的機(jī)構(gòu),你們不會中國字嗎? 為何不把這個標(biāo)注直接寫成“非處方藥”?為啥要讓我們百姓的腦筋多轉(zhuǎn)幾圈呢?如果真想“接鬼”,那你們?yōu)楹尾话阉幒信c說明書上的所有文字全都換上罌文呢?洋人也未必都高明吧?如果這個信息確實重要,很有必要做出標(biāo)注,那我認(rèn)為,第一,需要標(biāo)注的應(yīng)該是處方藥而不是非處方藥,第二,不可以簡寫,應(yīng)該標(biāo)注為“僅限醫(yī)生開具處方方可使用”。罌文縮寫OTC除了醫(yī)學(xué)上的非處方藥的意思外,還有一大堆意思。海洋技術(shù)中心(Ocean Technology Center)的縮寫是它,戰(zhàn)區(qū)牧師局(Office of the Theater Chaplain)也是它, 交通運輸處(Office of Transport and Communications)還是它。?
? ? ? ?直到寫完這篇文章,這些處方上藥盒上的洋字碼的確切意思,我還是沒有搞明白。我看大了半輩子醫(yī)生了,就一直沒開竅過。但冥冥之中似乎又獲得一種特別的感覺:只有讓我不知道它的意思,才是它的意思,這樣我才能覺得白衣大褂和高樓大廈的神圣,只要神圣了,單子一給我,我就得立馬乖乖地掏出銀子交錢。
?