舒伯特 冬之旅
Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh’ ich wieder aus.?
來(lái)時(shí)我無(wú)人知曉,去時(shí)我仍默默無(wú)聞
Der Mai war mir gewogen, Mit manchem Blumenstrauss.?
五月憐憫著我,贈(zèng)我許多花環(huán)
Das M?dchen sprach von Liebe, die Mutter gar von Eh’ –
女孩談?wù)撝鴲?ài)情,母親籌劃著婚姻
Nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.
世界歸于黑暗,道路被雪覆蓋
Ich kann zu meiner Reisen, nicht w?hlen mit der Zeit:
我無(wú)法選擇我啟程的時(shí)間
Muss selbst den Weg mir weisen, in dieser Dunkelheit.
我必須在黑暗中找尋自己的道路
Es zieht ein Mondenschatten, als mein Gef?hrte mit,
月光照下的影子是我的陪伴
Und auf den weissen Matten, such’ ich des Wildes Tritt.
我在積雪中尋找鹿的腳印
Was soll ich l?nger weilen, das man mich trieb’ hinaus??
為什么我要駐留,只為被他們驅(qū)趕?
Lass irre Hunde heulen, vor ihres Herren Haus!
讓那被遺棄的野犬在主人門(mén)口嚎叫吧!
Die Liebe liebt das Wandern, gott hat sie so gemacht –
愛(ài)情喜愛(ài)流浪,這是上帝的旨意
Von einem zu dem andern – Fein Liebchen, gute Nacht.
從一個(gè)到另一個(gè) —— 親愛(ài)的,晚安!
Will dich im Traum nicht st?ren, w?r’ Schad’ um deine Ruh’,?
我不會(huì)驚擾你的夢(mèng)境,那會(huì)影響到你的休息
Sollst meinen Tritt nicht h?ren – Sacht, sacht die Türe zu!?
你不會(huì)聽(tīng)到我的腳步聲——我會(huì)輕輕的關(guān)上門(mén)
Schreib’ im Vorübergehen, an’s Tor dir gute Nacht,?
我離開(kāi)時(shí),會(huì)在門(mén)上寫(xiě)下“晚安”
Damit du m?gest sehen, an dich hab’ ich gedacht.
這樣你才能知道,我一直思念著你。?
