【原創(chuàng)】順藤摸瓜:英超聯(lián)賽球員譯名考究——阿森納篇

知乎原文:https://zhuanlan.zhihu.com/p/408914337
這里是由筆者?@順藤摸瓜找Amang?與該系列原作者?@赤月瑠璃 、特邀審核?@tachihiko?、?@程聞立語 聯(lián)合推出的《順藤摸瓜》系列英超篇!
如果新讀者不了解我們,可以先看看這篇文章:
寫在開稿之前 | 我為何參與《順藤摸瓜》系列的創(chuàng)作
希望您在閱讀該文章后,能了解我們做這件事的初衷與一些觀點(diǎn)與看法,避免一些不必要的質(zhì)疑。
以后該系列將以“順藤摸瓜譯名室”的名義發(fā)表內(nèi)容,并標(biāo)明撰稿人信息。

【前言】
?名從主人,叫對別人的名字是一種尊重。而當(dāng)語言不同時(shí),想要叫對別人的名字是一件并不太容易的事。經(jīng)過了翻譯的名字千奇百怪,為了方便統(tǒng)一宣傳,需要有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行規(guī)范。
?接觸外語,尤其是小語種,足球是一個(gè)很好的載體。由于小語種知識普及率低,小語種譯名謬誤非常常見,在足球圈尤甚。
?2021年9月1日,歐洲主要聯(lián)賽的夏季轉(zhuǎn)會窗關(guān)閉。作為一名英超觀眾,我們從英超出發(fā),對球員的中文譯名進(jìn)行順藤摸瓜地探索,一方面希望推動標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的球員譯名的普及,另一方面希望能夠推廣語言學(xué)與翻譯知識。
?筆者并非語言學(xué)專業(yè)出身,機(jī)緣巧合結(jié)實(shí)了一些志同道合的朋友,看到虎撲有用戶在做這樣的工作后,產(chǎn)生了制作該系列的想法。
文中的譯名考究可能會出現(xiàn)各種各樣的錯(cuò)誤,歡迎諸位參與討論、指正。
??
在外語的人名譯名方面,新華通訊社譯名室主編的《世界人名翻譯大辭典》(以下簡稱“《辭典》”)是無可爭議的權(quán)威。新華通訊社譯名室的前身是新華社黨組于1956年在周恩來總理的指示下成立的“譯名組”,專注于中國大陸媒體出版的世界重要或常用人名、地名、組織機(jī)構(gòu)、軍事科技名稱的翻譯工作,是我國唯一指定的官方新聞譯名審定機(jī)構(gòu)。在人名譯名方面,除了由其出版的《外語姓名譯名手冊》系列(以下簡稱“《手冊》”)外,最為權(quán)威的出版物當(dāng)屬《世界人名翻譯大辭典》?!掇o典》的正文收錄了涉及100多個(gè)國家與地區(qū)的近70萬條人名譯名,對于收錄其中的人名給出了在對應(yīng)語言中的推薦譯名,并且針對未收錄其中的人名給出了多種語言版本的元音-輔音對照音譯表以供翻譯參考。
同時(shí),考慮到語言一直處于動態(tài)發(fā)展之中,我們嘗試將同為新華社譯名室編纂且更新相對《辭典》頻繁的《手冊》結(jié)合起來,在以《辭典》為基礎(chǔ)的前提下,結(jié)合多方面的信息,以求給出最為貼合當(dāng)前翻譯環(huán)境的譯名參考。
?
就我個(gè)人而言,我希望我主筆的這個(gè)系列能做到三件事:
1、給出一個(gè)貼合當(dāng)前翻譯環(huán)境的參考譯名;
2、如果這個(gè)譯名出現(xiàn)了“錯(cuò)誤”,至少能為這個(gè)人的名字提供一個(gè)“有理有據(jù)的錯(cuò)譯”,而不是一個(gè)完全依靠讀音翻譯出來的、沒有經(jīng)過權(quán)威材料校正的翻譯。
3、嘗試避免將“約定俗成”過度泛濫化,力求讓一些原本有機(jī)會做規(guī)范化的翻譯避免重復(fù)走上“被迫約定俗成”的過程。
如果能做到這三點(diǎn),將規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化翻譯進(jìn)行良好推廣,讓大家對于這件事情的價(jià)值有正確的認(rèn)知,我覺得我的目的就算達(dá)到了。
?
除了《辭典》與《手冊》外,我們使用到的其他信息來源包括但不限于:
1、球員名單與名字:以英超官網(wǎng)(www.premierleague.com)提供的名單為基礎(chǔ),結(jié)合德轉(zhuǎn)(www.transfermarkt.co.uk)的名單與轉(zhuǎn)會情況對英超名單上的球員進(jìn)行確認(rèn);
2、球員國籍:以“Football Manager 2021”提供的信息為主,以德轉(zhuǎn)提供的信息作補(bǔ)充;
3、出生地:以德轉(zhuǎn)提供的信息為主,Wikipedia作修正;
4、球員使用語言:Football Manager 2021;
5、球員姓名讀音:以Forvo(de.forvo.com)為主,同時(shí)會參考HowTopronounce(www.howtopronounce.com)的意見。
【翻譯規(guī)則】
1、如果球員可使用漢字:
(1)球員名字來源于漢語:我覺得至少我做完這個(gè)系列的時(shí)候還沒有中國人在近幾年內(nèi)登陸英超……
(2)球員名字可用漢字標(biāo)注:
? ? ?1)日本球員取用維基百科的寫法,用德轉(zhuǎn)上提供的“Name in home country”做參考,并作簡化字轉(zhuǎn)碼;
? ? ?2)韓國球員取用Wikipedia上給出的身份證漢字備注;
? ? ?3)朝鮮、越南等國球員會單獨(dú)給出解釋。
2、如果球員不可使用漢字:
(1)如果球員本人提供了漢語譯法,直接取用參考;
(2)可在《辭典》中查閱到對應(yīng)譯法時(shí),按辭典正文翻譯;當(dāng)在《手冊》內(nèi)查閱到更新的譯名參考時(shí),以《手冊》的更新譯法代替《辭典》譯法;
(3)當(dāng)前兩個(gè)選項(xiàng)不滿足時(shí),以《辭典》附錄里的“55種語言音譯表”為基礎(chǔ),綜合球員國籍、使用語言、出生地、人生經(jīng)歷、讀音等信息做綜合考慮。
3、出生地名翻譯以《世界地名翻譯大辭典》為主,若該辭典無相關(guān)詞條,會取用主流譯法。
4、對于一些特殊情況,我會嘗試在篇幅內(nèi)給出較為簡練的解釋,或者在《譯名試》里單獨(dú)撰寫一篇稿件解釋。
【綜合信息】
?本專欄目前在知乎首發(fā),B站做完整轉(zhuǎn)載,虎撲做簡化版本的轉(zhuǎn)載(考慮閱讀需求),在我個(gè)人公眾號的轉(zhuǎn)載則會添加獨(dú)占內(nèi)容。
(公眾號搜索“鳥白島上的大白鳥”便可找到我,歡迎關(guān)注)
我們也歡迎大家向各平臺轉(zhuǎn)發(fā)我們的內(nèi)容,以推廣規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的球員譯名,為我國的規(guī)范化翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn)。
原創(chuàng)不易,轉(zhuǎn)載時(shí)煩請標(biāo)明出處,萬分感謝。
?
翻譯&撰稿:?@順藤摸瓜找Amang?
審核&校對:?@tachihiko?
特別鳴謝:?@赤月瑠璃 、?@程聞立語?
?
【關(guān)于本系列】
本系列為與原系列?@赤月瑠璃 聯(lián)名推出的英超版專欄,并特邀?@tachihiko?、?@程聞立語 參與翻譯、審核等工作。
預(yù)計(jì)將以以下順序?qū)Ω麝?duì)入選英超名單的球員譯名進(jìn)行介紹:

本期,我們從人見人愛、“段高八斗”的阿森納開始:



出生于德國比蒂希海姆-比辛根,德國籍,可熟練使用德語、英語與俄語。
Bernd:貝恩德,《辭典》285頁(凡取用《辭典》正文譯法的詞條,以后皆省略說明,僅備注正文頁碼)
Leno:正文有該詞條但無德語參考,查德漢譯音表得“萊諾”。
推薦譯名:貝恩德·萊諾
?

出生于英格蘭倫敦,英格蘭籍,有尼日利亞血統(tǒng),可熟練使用英語。
尼日利亞國家官方語言為英語,同時(shí)存在豪薩語、約魯巴語、伊博語等當(dāng)?shù)卣Z言。
Arthur:阿瑟,取英譯,133頁
Okonkwo:奧孔庫沃,2159頁
推薦譯名:阿瑟·奧孔庫沃
?

出生于愛沙尼亞珀?duì)柾撸瑦凵衬醽喖?,可熟練使用愛沙尼亞語、英語與俄語。
Karl:卡爾,取教名譯,1525頁
Hein:正文有該詞條但無愛沙尼亞語參考,愛沙尼亞漢譯音表得“黑恩”,經(jīng)Forvo提供的愛沙尼亞讀音驗(yàn)證,基本一致。
推薦譯名:卡爾·黑恩
?

出生于英格蘭切斯特頓,英格蘭籍,可熟練使用英語。
Aaron?:阿倫,《英語姓名譯名手冊》(第5版),1頁
Ramsdale:拉姆斯代爾,2421頁
推薦譯名:阿倫·拉姆斯代爾
?

出生于道格拉斯(馬恩島),蘇格蘭籍,有馬恩島島籍,可熟練使用英語。
Kieran?:基蘭,1566頁
Tierney:蒂爾尼,2903頁
推薦譯名:基蘭·蒂爾尼
?

出生于巴西圣保羅,巴西籍,可熟練使用葡萄牙語、法語和西班牙語。
Gabriel:加布里埃爾,取用葡萄牙語譯法,1061頁
Magalh?es:馬加良斯,1846頁
推薦譯名:加布里埃爾·馬加良斯
?

出生于英格蘭斯泰利布里奇,英格蘭籍,可熟練使用英語。
Rob:羅布,2481頁
Holding:霍爾丁,1354頁
推薦譯名:羅布·霍爾丁
?

出生于德國辛根,葡萄牙德國雙國籍,可熟練使用葡萄牙語、西班牙語、英語與德語。
2歲從德國回到葡萄牙生活,7歲進(jìn)入葡萄牙體育的青訓(xùn)營,23歲入選葡萄牙國家隊(duì)。
Cédric:正文有相似詞條但無葡萄牙語參考,葡萄牙語漢語英語漢譯音表得“塞德里克”
Soares:蘇亞雷斯,2722頁
推薦譯名:塞德里克·蘇亞雷斯
?

出生于英格蘭彼得斯菲爾德,英格蘭籍,可熟練使用英語。
Calum:正文無詞條,結(jié)合英漢譯音表與常用姓名后綴得“卡勒姆”
Chambers:錢伯斯,561頁
推薦譯名:卡勒姆·錢伯斯
?

出生于西班牙阿爾穆薩費(fèi)斯,西班牙籍,可熟練使用西班牙語、英語、葡萄牙語。
Pablo:巴勃羅,2198頁
Marí:馬里,1894頁
推薦譯名:巴勃羅·馬里
?

出生于德國卡爾斯魯厄,波黑德國雙國籍,可熟練使用德語、波斯尼亞語、英語、克羅地亞語、塞爾維亞語、斯洛文尼亞語、黑山語。
出生在德國,父母皆為波斯尼亞移民,曾入選過德國各級別的國家青年隊(duì),但最終選擇為波黑效力。波黑的官方語言為波斯尼亞語、塞爾維亞語與克羅地亞語。
目前《辭典》對于波黑人名的翻譯基于“塞爾維亞漢譯音表”,因此關(guān)于波黑國籍的人名,正文詞條與譯音表直接引用塞爾維亞語。
Sead:塞亞德,2623頁
Kolasinac:科拉希納茨,1602頁。其中“s”應(yīng)當(dāng)寫作“?”,轉(zhuǎn)寫時(shí)與“sh”的譯字一致
推薦譯名:塞亞德·科拉希納茨
?

出生于葡萄牙里斯本,葡萄牙籍,有佛得角血統(tǒng),可熟練使用葡萄牙語、西班牙語。
Nuno:努諾,2140頁
Tavares:塔瓦雷斯,2869頁
推薦譯名:努諾·塔瓦雷斯
?

出生于英格蘭普爾,英格蘭籍,可熟練使用英語。
Ben:本,266頁
White:懷特,3126頁
推薦譯名:本·懷特
?

出生于日本福岡,日本籍,可熟練使用日語、塞爾維亞語、斯洛文尼亞語、英語、法語,可簡單使用意大利語。
直接取用Wikipedia的日文詞條,并做簡化字轉(zhuǎn)碼。

唯一推薦:富安健洋
?

出生于英格蘭倫敦,英格蘭籍,尼日利亞血統(tǒng),可熟練使用英語。
父母為尼日利亞移民,“Bukayo”來源于約魯巴語,意為“adds to happiness”。
Bukayo:正文無詞條,英漢譯音表得“布卡約”
Saka:薩卡,2547頁,取尼日利亞譯
推薦譯名:布卡約·薩卡
?

出生于加納奧杜馬斯地區(qū)克羅博*,加納籍,可熟練使用英語、法語、西班牙語。
加納國家官方語言為英語,另有維埃語、芳蒂語、豪薩語等民族語言。
*此地名譯名待考證?!癘dumase”取用《地名辭典》704頁“Odumasi”的變體,“krobo”引用新聞報(bào)道:https://www.163.com/dy/article/CAIFJBI80525A6FC.html
Thomas:托馬斯,2896頁
Partey:正文無詞條,豪薩漢譯音表無輔音“p”,因此采用英漢譯音表翻譯??紤]到英語環(huán)境下“-tey”后綴按“蒂”翻譯,綜合得到“帕蒂”。
推薦翻譯:托馬斯·帕蒂
?

出生于埃及大邁哈萊(El Mahalla El Kubra, 阿拉伯語:?????? ??????),埃及籍,可熟練使用阿拉伯語、德語、英語。
Mohamed:穆罕默德,2013頁
Elneny:正文無詞條,阿拉伯漢譯音表得“埃勒奈尼”
考慮到:
1、“埃勒奈尼”聽起來不夠“信雅達(dá)”
2、國內(nèi)使用“埃爾內(nèi)尼”的翻譯比較統(tǒng)一
我個(gè)人推薦使用“埃爾內(nèi)尼”,作為對于他本人的譯名特例。
引申閱讀:譯名試 | “Elneny”真的讀作“埃爾內(nèi)尼”嗎?
推薦譯名:穆罕默德·埃爾內(nèi)尼
?

出生于英格蘭倫敦,英格蘭籍,可熟練使用英語。
Emile:埃米爾,905頁
Smith:史密斯,2718頁
Rowe:羅,2511頁
推薦譯名:埃米爾·史密斯·羅
?

出生于瑞士巴塞爾,瑞士籍,可熟練使用德語、阿爾巴尼亞語、法語、意大利語、英語。
家族來源于阿爾巴尼亞,原先定居于科索沃地區(qū),后因政治原因移民到瑞士。
瑞士國家官方語言為德語、法語、意大利語等,巴塞爾處于瑞士德語州。
考慮到家族背景與本人的政治傾向,采用阿爾巴尼亞語做譯名。
Granit:有直接詞條但無阿爾巴尼亞語參考,阿爾巴尼亞漢譯音表得“格拉尼特”
Xhaka:正文無詞條(存在近似詞條),阿爾巴尼亞漢譯音表得“扎卡”
推薦譯名:格拉尼特·扎卡
?

出生于英格蘭倫敦,英格蘭籍,可熟練使用英語。
單親家庭出身,有牙買加血統(tǒng)。
Ainsley:安斯利,41頁
Maitland:梅特蘭,1855頁
Niles:奈爾斯,《英語姓名譯名手冊》(第5版)第638頁
推薦譯名:安斯利·梅特蘭-奈爾斯
?

出生于比利時(shí)布魯塞爾,比利時(shí)籍,有剛果(金)血統(tǒng),可熟練使用法語、荷蘭語,可簡單使用英語。
本人在布魯塞爾出生,在韋爾維耶(Verviers)長大。韋爾維耶地處比利時(shí)瓦隆大區(qū),以法語為主要語言。
Albert:阿爾貝,53頁,取用法譯
Sambi:無正文詞條,參考相似詞條與法漢譯音表,得“桑比”
Lokonga:洛孔加,1797頁
推薦譯名:阿爾貝·桑比·洛孔加
?

出生于挪威德拉門,挪威籍,可熟練使用挪威語、英語、瑞典語、西班牙語,可簡單使用丹麥語、荷蘭語。
Martin:馬丁,255頁
?degaard:厄德高,2151頁
推薦譯名:馬丁·厄德高
?

出生于法國里昂,法國籍,有瓜德羅普血統(tǒng),可熟練使用法語、英語。
本人所屬家族來源于瓜德羅普。瓜德羅普為法國五大海外省之一,持有法國護(hù)照,應(yīng)使用法語對其人名進(jìn)行翻譯。
Alexandre:亞歷山大,59頁
Lacazette:拉卡澤特,1687頁
推薦譯名:亞歷山大·拉卡澤特
?

出生于法國拉瓦勒,加蓬法國雙國籍,可熟練使用法語、西班牙語、英語、意大利語,可簡單使用德語、葡萄牙語。
父親為加蓬人,前加蓬國家隊(duì)隊(duì)長,有法國護(hù)照。
Pierre:皮埃爾,2301頁
Emerick:有直接詞條但無法語參考,法漢譯音表得“埃梅里克”
Aubameyang:無正文詞條,法漢譯音表得“奧巴梅揚(yáng)”
推薦譯名:皮埃爾-埃梅里克·奧巴梅揚(yáng)
?

出生于法國芒特拉若利,科特迪瓦法國雙國籍,可熟練使用法語,可簡單使用英語。
父母皆為科特迪瓦后裔。科特迪瓦國家官方語言為法語,同時(shí)大部分地方通用迪烏拉語(無文字)。
Nicolas:尼古拉,2114頁
Pépé:佩佩,2268頁
推薦譯名:尼古拉·佩佩
?

出生于英格蘭倫敦,英格蘭籍,有加納血統(tǒng),可熟練使用英語。
Eddie:埃迪,880頁
Nketiah:正文無詞條,英漢譯音表得“恩凱蒂亞”*
*翻譯為“亞”遵循該表下面對于“ia”的使用備注。
推薦譯名:埃迪·恩凱蒂亞
?

出生于巴西瓜魯柳斯,巴西意大利雙國籍,可熟練使用葡萄牙語、西班牙語、意大利語,可簡單使用英語。
父親為意大利后裔。
Gabriel:加布里埃爾,取用葡萄牙語譯,1061頁
Martinelli:馬丁內(nèi)利,1905頁(感謝虎撲用戶 @ION.Yunhan 的指正)
推薦譯名:加布里埃爾·馬丁內(nèi)利
?

出生于美國紐約,英格蘭籍,目前可以被英格蘭、美國與尼日利亞三國征召,可熟練使用英語。
父母皆出生于尼日利亞,移民到美國。本人則是在2歲時(shí)跟著全家從美國移民到英國,在倫敦長大。
Folarin:無正文詞條,英漢譯音表得“福拉林”
Balogun:巴洛貢,198頁
推薦譯名:福拉林·巴洛貢