更適合中國(guó)人體質(zhì)的英語(yǔ)單詞

大家好,歡迎收看本期文章。本期我們來(lái)了解一些中國(guó)人過(guò)目不忘的英語(yǔ)詞匯。因?yàn)檫@些詞匯都是源自于中文。
傳統(tǒng)文化
首先是一批和中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的詞匯。
風(fēng)水在英文里面就稱(chēng)為 feng shui。這樣的英語(yǔ)單詞是不是想忘記都難呢?


太極的英文和拼音稍微有點(diǎn)不一樣,叫做 tai chi。


陰陽(yáng)就是 yin-yang。


功夫的英文是 kung fu。英語(yǔ)里面收錄這個(gè)詞多虧了李小龍?jiān)诠Ψ蚍矫娴耐茝V。


麻將有兩個(gè)對(duì)應(yīng)的英文單詞,majiang 和 mahjong。



磕頭作為動(dòng)詞也有一個(gè)對(duì)應(yīng)的英文 kowtow。這個(gè)發(fā)音是由粵語(yǔ)傳入英語(yǔ)的。


師傅也有兩個(gè)對(duì)應(yīng)的英文單詞 shifu 和 sifu。我們可以用 master 去近似地表示師傅的意思,但是 shifu 和 sifu 才是地道地對(duì)恩師的一種表達(dá)。



盆栽的英文發(fā)音 bonsai 與中文差異會(huì)大一點(diǎn),因?yàn)檫@個(gè)詞先傳入日語(yǔ),然后再由日語(yǔ)傳入英語(yǔ)。所以它保留的發(fā)音和日語(yǔ)發(fā)音會(huì)更近一點(diǎn)。


二胡那就是 erhu。


飲食
跟飲食相關(guān)的詞匯也非常多。
我們跟外國(guó)人介紹包子的時(shí)候就可以用它的拼音 baozi。


餃子就是 jiaozi,或者 gyoza。意大利有一種食物和餃子差不多,叫做 ravioli。意大利有很多食物的英文都是直接把意大利的詞匯搬運(yùn)過(guò)去的,中文其實(shí)也可以這么搬運(yùn)過(guò)去。



dim sum 特指港式點(diǎn)心,它的英語(yǔ)發(fā)音就是源自粵語(yǔ)點(diǎn)心的發(fā)音。


wonton 就是餛燉,它的發(fā)音也是源自粵語(yǔ)餛燉的發(fā)音云吞。


tofu 豆腐聽(tīng)起來(lái)也像粵語(yǔ)發(fā)音。


荔枝和龍眼(桂圓)的英文分別是 lychee 和 longan,都是源自于粵語(yǔ)。



燒賣(mài) shumai


烏龍茶 oolong tea


其他
中文普通話的英文是 mandarin。它其實(shí)源自于滿大人。

臺(tái)風(fēng) typhoon 是大風(fēng)的意思。在一些中文的方言里面,大的發(fā)音通常是太。比如我的方言新化話里面,大人就是“太人”,太大就是“太太”。

大亨,巨頭 的英文是 tycoon。這個(gè)詞的開(kāi)頭和 typhoon 有點(diǎn)類(lèi)似。

coolie 表示苦力,發(fā)音完全一模一樣。這個(gè)詞匯應(yīng)該是屬于一個(gè)巧合。

感謝閱讀,下期再見(jiàn)。