Seeds of Chaos 個人漢化日志(一)
? 前言部分隨便寫寫好了。一方面是確實挺喜歡這個中古奇幻風(fēng)的游戲,各方面都很對我胃口。另一方面是受 @tt_君 獨立漢化VBS的壯舉所觸動,覺得有必要在這個良心漢化組行將消亡,倒賣販子猖獗,人人自危的年代做一些能做的事情。我個人也算是工科文科踩了個遍,英文懂一點,翻譯技巧懂一點做過一點,代碼也懂一點;雖然水平都一般,但漢化黃油畢竟是不登大雅之堂之事,我的最終成果能有法國自然主義小說一半的水平就心滿意足了。
? 花了半天時間研究了一下renpy的來龍去脈和拆包流程,對比了一下手上上個版本的機翻內(nèi)容和自己生成的翻譯文件,發(fā)現(xiàn)有些東西是寫在代碼內(nèi)不好直接生成翻譯文件的(但不多),這個作者的代碼還算好讀,到漢化中后期會集中把需要進代碼漢化的內(nèi)容一起漢化。畢竟選項占比雖少,漢化不全是很影響游戲體驗的。
? Seed of Chaos目前是開發(fā)中狀態(tài),patreon上更的比較頻繁,steam的更新頻率大概在大半年左右。就算作者不擺爛,這部作品距離完結(jié)也有個幾年的距離,因此不用太著急。
? 回到漢化本身。Seed of Chaos的文本量極大,而且看得出作者的文學(xué)功底不錯,動詞的使用和修辭比市面上常見的3d弱智劇情高了十倍甚至九倍,如果日后整理出來當(dāng)英文小說看估計也不錯。我個人對機翻深惡痛絕,因此是采用的逐句逐句翻譯的笨辦法,壞處是進度很慢,好處是方便結(jié)合上下文,對一些需要聯(lián)系起來看的修辭/玩笑/劇情的翻譯不至于跑題。在文風(fēng)上,“一當(dāng)力求其易解,一則保留著原作的風(fēng)姿?!?希望我能盡量接近吧。
? 這兩天的晚上除了翻譯序章部分外做了點整理工作,主要是統(tǒng)計了一下需要漢化的內(nèi)容總數(shù)。時間上估計至少得要一年以上才能翻完,如果遇到其他情況可能會更長,不過我相信能在這游戲完結(jié)之前翻完就是了。明年的時間可能會寬裕一些,不過中間估計也有版本更新了。到時候?qū)Ρ裙ぷ饔质莻€難題,暫且按下不表。


? 關(guān)于之前翻譯這款游戲的不知名機翻漢化組(還標(biāo)了個精翻),我無意競爭,所作所為均是興趣使然,你們只要不把我的東西直接拿過去標(biāo)個名字賣就行(當(dāng)然我相當(dāng)長時間內(nèi)也不會公開翻譯內(nèi)容就是了)
? 關(guān)于翻譯的其他目標(biāo)。當(dāng)翻譯工作取得一階段成果后,我會聯(lián)系作者,提供翻譯參考以便他推出中文版本(如果之前一切順利的話)。畢竟作者明確說了這游戲的文本量不可能由他主導(dǎo)去出多語言,我這種社區(qū)水友應(yīng)該也沒有什么競爭者。好游戲最好不是孤芳自賞的,假如兩三年后能有人玩著我漢化的完結(jié)版,發(fā)出一句這游戲不錯的感嘆,那就是對我最大的褒揚了。
? 游戲漢化我是第一次做,踩坑踩雷在所難免,不過精力有限,今年還有其他事情要做(今年的翻譯同樣是在休息時間完成,進度會較慢);至少2022年度內(nèi)的翻譯方式還是這種笨辦法。假如明年我還活著,可能會找一些志同道合的朋友聯(lián)合翻譯加快進度。
? 多的話暫時也沒有想到,在我這求資源肯定是沒有的。人生短暫,有興趣很奢侈,能為興趣付出更奢侈,做出這個奢侈的選擇意味著要放棄很多東西,但畢竟我做這款游戲漢化的初衷還是興趣使然。之后的漢化日志會隨緣寫,前提是有空且漢化有進度/遇到了問題。最后的最后,希望今年要做的幾件大事都能取得圓滿的成果吧。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?2022.5.24