最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

(書籍翻譯)拜占庭的味道:傳奇帝國的美食 (第三十部分)

2022-02-17 15:11 作者:神尾智代  | 我要投稿


封面

作者生平:

? ? ? ? ? 安德魯·達(dá)爾比(Andrew Dalby)是一位古典學(xué)者、歷史學(xué)家、語言學(xué)家和翻譯家,以他關(guān)于食物史(尤其是希臘和羅馬帝國)的書籍而聞名。 《Siren Feasts》 是安德魯·達(dá)爾比的第一本美食書籍,獲得了 Runciman(朗西曼)獎,他的第二本書《dangerous Tastes》在2001年獲得了美食作家協(xié)會年度美食書籍。他還是《The Classical Cookbook》和《Empire of Pleasures》以及巴克斯和維納斯的傳記的作者。

《Tastes of Byzantium :The Cuisine of a Legendary Empire》于 2003 年首次出版

ISBN: 978 1 84885 165 8

本書完整的 CIP 記錄可從大英圖書館、美國國會圖書館獲得

由 Thomson Press India Ltd 在印度印刷和裝訂

[x] Foods that produce bad humours

能產(chǎn)生壞液體的食物

[14] Bad humours are not all of one kind: some foods are more phlegmatic, some more bilious, some more atrabilious. All such foods are best avoided, even if they are good to eat, in case over time bad humours are stored in the veins, and from this small beginning putrefaction may cause dangerous fevers. The following produce bad humours.

The meat of sheep and goats, equally if it has a sharp taste; that of billy-goats and rams is worst, also of bulls, while that of castrated animals is the finest. Old animals are much worse than young ones. Hare meat produces very thick blood. The meat of oxen and sheep is better for producing good humours. The meat of deer fawns produces bad humours. So do the testicles of fully grown animals, except cocks; so does brain of all animals, and spinal marrow, and spleen. So does liver, a little more than these; and worst are the vital organs of animals.

Productive of bad humours are fried eggs, mature cheeses, grape hyacinth bulbs, mushrooms, fenugreek, lentils, einkorn, oats; [emmer, which is between wheat, einkorn and oats;] foxtail millet, broomcorn millet; no such foods produce good humours.

Among fish, gobies, dogfish, rascasses, groupers, red mullets that feed on shrimps, all large fish.

All fruits: fresh figs are a little more productive of bad humours than the rest; so are grapes. Dried figs in excess. Unripe pears.

Artichokes, particularly when they become coarse, cucumbers, melons. Gourds are the best of these if they are fully ripe.

No greens produce good humours. Midway between good and bad are lettuce and endive; after these mallows, orach, purslane, blite, sorrel. Vegetable roots, if sharp-flavoured, produce bad humours: onions, leeks, garlic, cabbage stalk, carrots, turnips, grape-hyacinth bulbs unless well boiled. Onions, leeks, garlic and Levant garlic lose their bad humours if boiled twice. Wild greens are productive of bad humours in the extreme, including dandelion, sow-thistle, chicory and the like.

Thick wines, austere and with poor aroma.

? ? ? ?[14] 產(chǎn)生壞液體并不都是一種:有些食物吃了多痰濕,有些多膽汁,有些則比較可怕。這些食物最好都不要吃,即使它們是好東西,以防不良體液長期儲存在靜脈中,并可能導(dǎo)致發(fā)燒。下列食物會產(chǎn)生壞情緒。

? ? ? ? 綿羊和山羊的肉,如果味道尖銳,也是如此;小山羊和公羊的肉最差,公牛的肉也是如此,而閹割過的動物的肉是最好的。老的動物比年輕的動物要差得多。野兔的肉會產(chǎn)生很濃的血。牛和羊的肉更能產(chǎn)生好氣色。鹿崽子的肉會產(chǎn)生壞液體。成年動物的睪丸也會產(chǎn)生壞液體,但公雞除外;所有動物的大腦、脊髓和脾臟都是如此。肝臟也是如此,但比這些多一點;最糟糕的是動物器官。

? ? ? ? 煎蛋、熟奶酪、葡萄籽球莖、蘑菇、葫蘆巴、小扁豆、小米、燕麥;[小米,介于小麥、小米和燕麥之間;] 糜子,谷子;沒有這樣的食物能產(chǎn)生好氣色。

? ? ? ?在魚類中,蝦虎魚、狗魚、鱸魚、石斑魚、以蝦為食的紅鯔魚,所有大魚。

? ? ? ?所有的水果:新鮮的無花果比其他食物更容易產(chǎn)生壞液體;葡萄也是如此。干無花果過量。未成熟的梨子。

? ? ? ?朝鮮薊,特別是當(dāng)它們變得粗糙的時候,黃瓜,甜瓜。葫蘆是其中最好的,如果它們完全成熟了。

? ? ? ?沒有綠色植物能產(chǎn)生良好的體液。介于好與壞之間的是生菜和苣荬菜;在這些之后是柳樹、燕麥、馬齒莧、白菜、蘇木。蔬菜的根部,如果味道尖銳,就會產(chǎn)生壞液體:洋蔥、韭菜、大蒜、卷心菜莖、胡蘿卜、蕪菁、葡萄籽球莖,除非充分煮熟。洋蔥、韭菜、大蒜如果煮沸兩次,就會失去其制造壞液體的能力。野生蔬菜會產(chǎn)生極端的壞液體,包括蒲公英、耬斗菜、菊苣等。

? ? ? ?濃厚的葡萄酒,樸素且香氣不佳。

耬斗菜

[xi] Foods that produce phlegm

生痰的食物

[15] Fibrous parts of animals, such as the feet and the skin, brain, lungs, spinal marrow. Lamb. Mushrooms, meat of hard-shelled seafood and of cephalopods. Unripe apples.

? ? ? ? ?[15] 動物的纖維部分,如腳和皮膚、大腦、肺、脊髓骨髓。羊肉。蘑菇,硬殼海產(chǎn)品和頭足類動物的肉。未成熟的蘋果。

蕪菁

[xii] Foods that produce black bile

產(chǎn)生黑膽汁的食物

[16] Meat of oxen and of goats, and in particular the meat of bulls and of billy-goats, also hares, [wild boar.] Salt meat of quadrupeds. Among seafood, tuna; winkles. Among vegetables, cabbage and the young shoots of trees prepared in brine or vinegar and brine. Lentils are more productive of black bile than any other legume. Also wheat bran and that of einkorn, broomcorn millet, [foxtail millet,] vetch. Thick and black wines.

? ? ? ? ?[16] 牛和羊的肉,特別是公牛和小山羊的肉,還有野兔、[野豬]四足動物的咸肉。海產(chǎn)品中,金槍魚;水貂。在蔬菜中,卷心菜和用鹽水或醋和鹽水烹制的樹木的嫩芽。扁豆比其他任何豆類都更能產(chǎn)生黑膽汁。還有麥麩和糜子,谷子,Vetch的麥麩。濃酒和黑酒。

水貂

[xiii] Foods that produce bile

能夠產(chǎn)生膽汁的食物

? ? ? ? ? [17] Carobs, artichokes, honey (but they reduce bile in hot constitutions). Sweet wines.

[17] 角豆、洋薊、蜂蜜(但它們在熱性體質(zhì)中會減少膽汁)、甜酒。

[xiv] Foods that produce thin humours

產(chǎn)生稀薄體液的食物

[18] Durum wheat bread and durum wheat itself and trakhanas. Animal offal, the bones, ears, snouts, neck; fresh pork and caprine meat. Equally, grape-hyacinth bulbs, [cucumbers,] semi-dried dates.

? ? ? ? ? ?[18] 硬質(zhì)小麥面包和硬質(zhì)小麥本身以及特拉卡納斯。動物內(nèi)臟、骨頭、耳朵、鼻子、脖子;新鮮豬肉和山羊肉。同樣的,葡萄籽球莖,[黃瓜,]半干的棗。

[xv] Foods that produce raw humours

產(chǎn)生原始體液的食物

Fresh dates. Turnips. The flesh of hard-shelled seafood after long boiling, discarding the cooking liquor; also soft-bodied seafood such as octopuses, cuttlefish, squid, curled octopus; also larger fish including tuna, scad, swordfish. Animal offal: intestines, tripe, womb. Yoghourt, [young cheeses, lupins, grapes: when they control the digestion] these produce cold humours also.

? ? ? ? ? 鮮棗。蘿卜。長時間煮沸后的硬殼海鮮的肉,但要倒掉烹調(diào)液;還有軟體海鮮,如章魚、墨魚、魷魚、卷曲的章魚;還有較大的魚,包括金槍魚、竹英魚、劍魚。動物內(nèi)臟:腸子、肚皮、子宮。酸奶[新鮮奶酪],羽扇豆,葡萄:當(dāng)它們控制消化時]這些也會產(chǎn)生濕寒。

[xvi] Foods that are not windy

不受風(fēng)的食物

cumin, seed and root of lovage, linseed, hemp seed, roasted broad beans, grape-hyacinth bulbs, boiled, in olive oil and fish sauce and eaten with vinegar. Honey if skimmed. Honey vinegar, in order also to open the lungs. Barley bread.

? ? ? ? 小茴香、野菜的種子和根、亞麻籽、麻籽、烤蠶豆、葡萄籽球莖,煮熟后放在橄欖油和魚露中,和醋一起吃。蜂蜜如果脫脂。蜂蜜醋,也是為了打開肺部。大麥面包。

[xvii] Foods that are windy

易脹氣的食物

[19] Chickpeas, lupins, black-eyed peas, Lathyrus Ochrus, broomcorn millet, broad beans, fresh dates. Milk, especially cold. Grape hyacinth bulbs if undercooked. Honey if boiled. Wines that are both sweet and austere. Figs, both fresh ripe and dried.

? ? ? ? [19] 鷹嘴豆、羽扇豆、黑眼豌豆、赭色香碗豆、糜子、蠶豆、鮮棗。牛奶,特別是冷牛奶。未煮熟的葡萄風(fēng)信子球莖。煮過的蜂蜜。既有甜味又有苦味的葡萄酒。無花果,包括新鮮成熟的和曬干的。

?[xviii] Foods that produce thick humours

能產(chǎn)生濃稠體液的食物

[20] Bread baked in the clay oven, must-cakes, pasta, cakes. Black-eyed pea pods, lupins, [roasted broad beans, sesame.] Shark-like fish, cuttlefish, octopuses, oysters, mussels, scallops, fan-mussels, horn shells, clams, razor-shells, eels, winkles. Venison, caprine meat, beef, hare, pork. Liver, kidneys, testicles, brain, [spinal marrow,] udder, tongue. Fully boiled milk, cheeses of all kinds, yoghourt, hard-boiled eggs; more so, oeufs en cocotte cooked till they are hard; still more so, fried eggs. Chestnuts, acorns, grape-hyacinth bulbs, turnips, truffles. Arbutus fruits, slightly unripe figs, the flesh of lemons, gherkins, melons, ripe apples. Sweet wines; more so, fresh must and concentrated must.

? ? ? ? ? [20] 泥爐中烘烤的面包,芥末餅,意大利面,蛋糕。黑眼豆莢,羽扇豆,[烤蠶豆,芝麻。] 類似鯊魚的魚,墨魚,章魚,牡蠣,貽貝,扇貝,角殼,蛤蜊,蟶子,鰻魚,溫克爾。鹿肉,山羊肉,牛肉,野兔,豬肉。肝臟、腎臟、睪丸、大腦、[脊骨髓、]乳房、舌頭。煮熟的牛奶、各種奶酪、酸奶、煮熟的雞蛋、煎雞蛋。栗子、橡子、葡萄球莖、蘿卜、松露。熊果、未成熟的無花果、檸檬的果肉、小黃瓜、甜瓜、成熟的蘋果。甜酒;更多的是新鮮的葡萄汁和濃縮的葡萄汁。

[xix] Foods that are especially nourishing

特別滋補的食物

[2I] Pork. Beef. Brain, testicles, heart, spinal marrow and other marrow. Chicken wings, and the wings of geese and other birds. The coarser of hard-shelled seafood, including horn-shells, winkles, lobsters, crabs [pagouria], shrimps, [crayfish,] ocropuses, cuttlefish, squid and the like. Electric ray, sting-ray, skates and rays, monkfish, red mullet. Durum wheat bread and white flour bread, boiled wheat, durum wheat, broad beans, chickpeas, black-eyed peas, Lathyrus Ochrus, fenugreek, [lablab beans,] grape-hyacinth bulbs twice boiled. Skimmed honey; well-boiled honey water. Lupins, chestnuts, lentils. Sweet dates, sweet and 'oily' raisins. Acorns. Turnips. Thick wines, rose wines: more than these, black, sweet and thick wines; and astringent wines.

? ? ? ? [2I] 豬肉。牛肉。腦、睪丸、心臟、脊柱骨和其他骨髓。雞翅,以及鵝和其他鳥類的翅膀。較為粗糙的硬殼海鮮,包括角殼、溫克魚、龍蝦、螃蟹[寄居蟹]、蝦、[小龍蝦、]蝦蛄、墨魚、烏賊等。電魚、刺魚、鰩魚和魟魚、鮟鱇魚、紅鯔魚。硬質(zhì)小麥面包和白面面包,煮熟的小麥,硬質(zhì)小麥,蠶豆,鷹嘴豆,黑眼豆,糜子,葫蘆巴,[拉布拉豆,]葡萄籽球莖兩次煮熟。脫脂蜂蜜;煮熟的蜂蜜水。羽扇豆,栗子,扁豆。甜棗,甜的和 "油"的葡萄干。橡子。蘿卜。濃酒、玫瑰酒:比這些更多的是黑酒、甜酒、澀酒。

[xx] Foods that are least nourishing

最沒營養(yǎng)的食物

[22] The extremities of animals; the womb, intestine, tripe, tail, ears; the fat. In general all kinds of birds are less nourishing than quadrupeds, and all kinds of old animals by comparison with those that are still growing. Fish as food produces very light blood. Among hard-shelled seafood, those with soft flesh, such as oysters. Barley bread, bran bread, whole meal bread, [but also 'washed' bread, frumenty;] oats, broomcorn millet, foxtail millet, rice, fresh broad beans. Mulberries, almonds, pistachios, cornels, plums, peaches, aubergines, apricots, sloes, [black olives, hazelnuts and especially filberts, walnuts, jujubes.] Capers, beet, sorrel, dock, purslane, radish, turnip, mustard, cress, asparagus [of all kinds], carrot. Onion, garlic, leek and Levant garlic, raw, provide absolutely no nourishment, but a very little if boiled two or three times. Pomegranates, pears, gourds. Raisins if astringent and not 'oily'. Figs are more nourishing, but they make the flesh spongy and porous, as do grapes; grapes are less nourishing than figs.

? ? ? ? ? ?[22] 動物的四肢;子宮、腸道、肚皮、尾巴、耳朵;脂肪。一般來說,各種鳥類的營養(yǎng)都不如四足動物,各種老的動物與那些仍在生長的動物相比,營養(yǎng)更少。魚類作為食物會產(chǎn)生很輕的血液。在硬殼海鮮中,那些肉質(zhì)柔軟的海鮮,如牡蠣。大麥面包、麥麩面包、全麥面包,[但也有'洗過的'面包,牛奶麥粥;]燕麥、栗子、谷子、大米、新鮮蠶豆。桑葚、杏仁、開心果、玉米、李子、桃子、茄子、杏子、蘇子、[黑橄欖、榛子,特別是絲瓜、核桃、紅棗]。 辣椒、甜菜、蘇子、馬齒莧、蘿卜、蕪菁、芥末、水芹、蘆筍[各種]、胡蘿卜。洋蔥、大蒜、韭菜和大蒜,生吃完全沒有營養(yǎng),但如果煮兩三次就會有、一些營養(yǎng)。石榴、梨子、葫蘆。葡萄干具有收斂性且不 "油膩"。無花果更有營養(yǎng),但會使肉質(zhì)變得松軟多孔,葡萄也是如此;葡萄的營養(yǎng)比無花果要差。

[xxii] Foods that produce excrement

能產(chǎn)生排泄物的食物

[23] Wood pigeons; geese, except the wings. All vital organs including liver, spleen, [kidney,] tripe, womb, intestine, spinal marrow, brain. Birds that feed in lakes. Chickpeas, fresh broad beans. Piglets; mutton and the meat of all animals pastured in wild country. River and lake fish, fish that feed on mud, shark-like sea creatures.

? ? ? ? ? [23] 木鴿子;鵝,除了翅膀。所有重要器官,包括肝臟、脾臟、[腎臟、]肚皮、子宮、腸道、脊髓、大腦。在湖里覓食的鳥類。鷹嘴豆,新鮮蠶豆。小豬;羊肉和所有在野外放養(yǎng)的動物的肉。河流和湖泊的魚,以泥土為食的魚,類似鯊魚的海洋生物。

[xxiii] Slimming foods

瘦身食品

[24] Garlic, onions, leek, cress, mustard, pepper, oregano, mint, hyssop, pennyroyal, Cretan thyme, Roman hyssop served fresh, rocket, celery, parsley, radish, cabbage, beet, golden thistle, fennel, coriander, rue, dill, cumin, capers, anise, carrot seed. Barley. Inshore fish. Birds that feed on dry land, the smaller birds and mountain birds: starlings, thrushes, blackbirds, partridges, wrens; small birds caught in vineyards, pigeons fed in their towers. Among deep sea fish, sting-rays and [electric rays have the same effect, also sole, brill; larger animals and birds, to be eaten one day after slaughtering; salt meats if tender.] The more succulent and juicier of fruits, dried figs with walnuts, pistachios, slightly bitter almonds. Olives are moderately slimming. White and light wines. Cream is helpful to slimming and to a light diet, and honey vinegar is especially so.

? ? ? ? ? [24] 新鮮的大蒜、洋蔥、韭菜、水芹、芥末、胡椒、牛至、薄荷、牛膝草、菥蓂、克里特百里香、羅馬牛膝草、芝麻菜、歐芹、香菜、蘿卜、卷心菜、甜菜、金薊、茴香、芫荽、蕓香、蒔蘿、小茴香、辣椒、八角、胡蘿卜籽。大麥、近岸的魚。在旱地上覓食的鳥類,小鳥和山鳥:椋鳥、鶇鳥、黑鳥、鷓鴣、鷦鷯;在葡萄園捕獲的小鳥,在其塔內(nèi)喂養(yǎng)的鴿子。在深海魚類中,刺魟和[電鰩也有同樣的效果,還有鰨目魚、青魚;較大的動物和鳥類,宰殺后一天內(nèi)食用;如果肉質(zhì)鮮嫩,就加鹽吃鹽肉。] 多汁的水果,無花果干與核桃、開心果、微苦的杏仁。橄欖具有一定的減肥效果。白葡萄酒和淡葡萄酒。奶油對瘦身和清淡飲食有幫助,蜂蜜醋更是如此。

[xxiv] Heating foods

加熱食品

[25] Boiled wheat and bread made from wheat, including leavened bread. Fenugreek. Sweet dates, sweet apples, sesame, hemp seed, sweet grapes. Celery, rocket, radish, turnip, mustard, cress, carrot. Garlic, [onion, leek, Levant garlic. Mature cheese.] Sweet wines; yellow wines and old wines are even more heating.

? ? ? ? ?[25] 煮熟的小麥和用小麥做的面包,包括發(fā)面面包。葫蘆巴。甜棗,甜蘋果,芝麻,麻籽,甜葡萄。芹菜、火箭、蘿卜、蘿卜、芥末、水芹、胡蘿卜。大蒜,[洋蔥,韭菜,黎凡特大蒜。熟奶酪。]甜酒;黃酒和老酒更有熱量。

[xxv] Cooling foods

冷卻食品

[25] Barley, however cooked; broomcorn millet. Truffles, well-cooked gourd, melons, watermelons, gherkins, cucumbers. Plums, sycomore figs, acid grapes, astringent raisins, astringent apples, acid pomegranates. Lettuce, endives, purslane, myrtle berries, water, watery wine. White, austere, thick and new wines are noticeably cooling, as is vinegar. Midway berween heating and cooling are 'washed' loaves, frumenty, wine-flavoured grapes.

? ? ? ? ? [25] 大麥,無論如何煮熟;栗子。松露,煮熟的葫蘆,甜瓜,西瓜,小黃瓜,黃瓜。李子、無花果、酸葡萄、澀葡萄干、澀蘋果、酸石榴。萵苣、韭菜、馬齒莧、桃金娘漿果、水酒。白色的、樸素的、厚重的和新的葡萄酒明顯地冷卻,醋也是如此。在加熱和冷卻之間的中間地帶是 "洗過的 "面包、富隆蒂、葡萄酒味的葡萄。

桃金娘漿果

[xxvi] Foods that dry

干燥的食物

[26] Lentils. Cabbage, which for this reason also clouds the eyes, unless the eyes as a whole are particularly moist; cabbage stalk is not as drying as the leaf. In the case of other vegetables, the stalk is drier than the rest. Radishes, turnips, mustard, linseed. Bitter vetch, twice boiled and thoroughly sweetened in water, becomes a drying food.

White foods are better, and what is baked and fried; also foods that are dressed with wine and fish sauce are drier than those that are not; also those seasoned with seeds or flavoured with five-spice mixture, caraway, pennyroyal and the like.

? ? ? ? ?[26] 扁豆。卷心菜,由于這個原因,它也會使眼睛變渾濁,除非眼睛整體上特別濕潤;卷心菜的莖部不像葉子那樣干燥。在其他蔬菜的情況下,莖部比其他部分更干燥。蘿卜、蘿卜、芥菜、亞麻籽??嗖?,在水中煮兩次并徹底變甜,成為一種干燥的食物。

? ? ? ? 白色的食物比較好,烘烤和油炸的東西也比較好;用酒和魚醬調(diào)味的食物也比沒有調(diào)味的食物干燥;還有那些用種子調(diào)味或用五香粉、薺菜、五香粉等調(diào)味的食物。

[xxvii] Foods that moisten

滋潤的食物

[27] Boiled barley, gourd, melons, watermelons, gherkins and cucumbers, green walnuts, plums, sycomore figs, mulberries, lettuce, endives, purslane, mallow, blite. Orach is moistening, as is lettuce seed and the seeds from a poppy head, fresh broad bean and chickpea, water.

? ? ? ? ?[27] 煮熟的大麥、葫蘆、甜瓜、西瓜、小黃瓜和黃瓜、綠核桃、李子、無花果、桑葚、萵苣、內(nèi)臟、馬齒莧、錦葵、白菜。赭石是滋潤的,萵苣種子和罌粟頭的種子也是滋潤的,新鮮蠶豆和鷹嘴豆,水。

亞麻籽

[xxviii] Foods that are easily broken down

容易被分解的食物

[28] Peaches, aubergines, apricots and all fruits if they are not too quickly expelled: hence they should be eaten before other foods, when they will be quickly assimilated and lead the way for other food. If eaten afterwards they are themselves wasted and they waste other food along with themselves.

? ? ? ? [28] 桃子、茄子、杏子和所有水果,如果它們沒有被過快地排出體外:因此,它們應(yīng)該在吃其他食物之前吃,因為它們會很快被吸收,并成為其他食物的先導(dǎo)。如果吃完之后,他們自己就被浪費了,他們和自己一起浪費其他食物。

[xxix] Foods that are slow to break down

分解緩慢的食物

[29] Winkles, horn-shells, lobsters, crayfish, crabs [pagouroi], shrimps, fan-mussels: these are recommended to those who fail to absorb their food through excess of bad humours. Boil two or three times in purest water, replacing with new water when the first becomes briny.

? ? ? ? ?[29] 溫克爾,角殼,龍蝦,小龍蝦,螃蟹,蝦,扇貝:這些都是不推薦給那些吸收能力差的人的食物,不過這些食物會產(chǎn)生過多的壞體液。在最純凈的水里煮兩三次,當(dāng)?shù)谝淮蔚乃兿虝r用新水代替。

[xxx] Foods that are slow to excrete

排泄較慢的食物

[30] Anything made with pasta and durum wheat Bour is slow to excrete. Roasted broad beans, white bread, lentil without the shell. Brain, spinal marrow, liver, foie gras, heart. Oeufs en cocotte, hardboiled eggs, and even more so fried eggs. Lupins, black-eyed peas, sesame, acorns. Underripe apples and pears, carobs. Sweet wine and particularly astringent wine, and water.

? ? ? ? ?[30] 任何用意大利面和杜倫麥做的東西。烤蠶豆、白面包、無殼扁豆。大腦、脊椎骨、肝臟、鵝肝、心臟。煮蛋、煮雞蛋,甚至是煎蛋。羽扇豆、黑眼豆、芝麻、橡子。未成熟的蘋果和梨,胡桃。甜酒和特別澀的酒,以及水。

白面包

[影響神經(jīng)的食物]

[31] Mulberries, blackberries, juniper berries, hemp seed, dates. Rocket, fenugreek, linseed. Yellow and austere wine. All aromatic wines affect the head and the nerves, while watery wine affects neither. Milk. Plums. Saffron. Walnuts. New wine. Chestnuts. Leeks, onions, garlic. Tarragon. Phoukas.

? ? ? ? 桑葚、黑莓、杜松子、麻籽、棗。Rocket、葫蘆巴、亞麻籽。黃色和樸素的葡萄酒。所有芳香的葡萄酒都會影響頭部和神經(jīng),而含水的葡萄酒則不會影響兩者。牛奶。李子。藏紅花。核桃。新酒。栗子。韭菜,洋蔥,大蒜。龍蒿。普卡。

黑莓

未完待續(xù)!

?上一章

這個系列快完結(jié)了,后面可能事情比較多,更新的頻率會降一降,到時候會換一個系列,比如拜占庭的外交呀,環(huán)境呀之類的。

(書籍翻譯)拜占庭的味道:傳奇帝國的美食 (第三十部分)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
雷州市| 招远市| 武邑县| 侯马市| 江山市| 上杭县| 长白| 公安县| 普兰县| 噶尔县| 潜江市| 牙克石市| 岗巴县| 呼图壁县| 正镶白旗| 嘉鱼县| 泊头市| 武安市| 绩溪县| 科技| 望江县| 岑巩县| 米林县| 柞水县| 塔城市| 阿图什市| 景宁| 乌拉特前旗| 勐海县| 卓尼县| 千阳县| 开平市| 太和县| 太康县| 泌阳县| 沙河市| 巴楚县| 永善县| 余庆县| 新密市| 横峰县|