prawn和shrimp的區(qū)別
shrimp/prawn
n. 蝦
shrimp和prawn到底誰(shuí)更蝦?
從小背單詞,背的shrimp是“蝦”。后來(lái)聽(tīng)了哪個(gè)老師的講解,說(shuō)shrimp是小蝦、蝦米,正常體積用來(lái)炒大菜的蝦應(yīng)該是prawn。
在土澳上學(xué)時(shí),果然超市里的蝦一律都叫prawn,于是就有了根深蒂固的印象:prawn是我們一般炒菜時(shí)的蝦,shrimp是小蝦米。
昨天吃飯點(diǎn)餐時(shí),我前面站了幾個(gè)老外,看他們研究沒(méi)有英文的菜單明顯很困難,我就主動(dòng)介紹了幾句。他們想點(diǎn)鮮蝦云吞面,問(wèn)我餛飩里是什么,我也沒(méi)過(guò)腦子就說(shuō)了是shrimp meat,他們好像不感興趣決定pass掉。事后我多慮了一下,云吞面里一般不都是整只的prawn meat么?是不是我說(shuō)了shrimp meat他們嫌不太值?
然后我又手欠查了一下詞典,反而更困惑了(果然柯林斯不太好使):
shrimp: Shrimps are small shellfish with long tails and many legs.
prawn: A prawn is a small shellfish with a long tail and many legs, which can be eaten.
???都是small shellfish???那誰(shuí)更小?
抱著刨根問(wèn)底的學(xué)術(shù)精神,我在凌冽的寒風(fēng)中用手機(jī)研究起了甲殼綱動(dòng)物……
啥叫interchangeably?也就是說(shuō)它倆是可以互換的存在,在很多不較真的場(chǎng)合中,prawn跟shrimp沒(méi)啥區(qū)別(尤其考慮到西餐中不會(huì)像中餐有些菜一樣用到特別小只的蝦)。
那較真呢?……
如果你在英聯(lián)邦國(guó)家生活,prawn會(huì)更常見(jiàn),無(wú)論prawn還是shrimp,一般都叫prawn。所以我在土澳得出的prawn即是“蝦”,而shrimp是“小蝦米”的結(jié)論并不準(zhǔn)確。因?yàn)楸泵绖tshrimp更為多見(jiàn),它也指日常烹飪用的正常size的蝦,而prawn指體型更大一些,或者淡水養(yǎng)殖的蝦——從這一點(diǎn)上看,雖然可能shrimp在size上確實(shí)略遜一籌,但其實(shí)地域因素給兩者的使用帶來(lái)的區(qū)別更為明顯??磥?lái)又是自己先入為主地?zé)o知了。
而生物學(xué)愛(ài)好者會(huì)說(shuō),它們是完全不同的生物?!
生物學(xué)愛(ài)好者會(huì)說(shuō),雖然兩者都屬于十足目甲殼綱動(dòng)物,但prawn屬于Dendrobranchiata(枝鰓亞目),多為淡水養(yǎng)殖;而shrimp屬于Pleocyemata(抱卵亞目),在咸水中較為多見(jiàn)。
呃……簡(jiǎn)而言之呢,它們確實(shí)是兩個(gè)物種,不能說(shuō)是大小的區(qū)別;只是,在日常使用時(shí)我們往往不加以區(qū)分。中文翻譯時(shí),一般把prawn譯為“對(duì)蝦、明蝦”;而shrimp就是“蝦”,但沒(méi)有說(shuō)一定是很小的蝦。(另外,在這兩張截圖中大家可以看到,prawn的復(fù)數(shù)是加-s,而shrimp的復(fù)數(shù)是shrimp或shrimps都可。)
其實(shí)你看下圖,專業(yè)人士還是分得很清楚的……
至于鮮蝦云吞面里塞的到底是shrimp還是prawn,我就不知道了……