最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

如何快速與世界人民打成一片?

2023-02-22 07:51 作者:Undershaft9  | 我要投稿

前兩天被問(wèn)到ching chong是什么意思,不禁勾起了我腦海中的大把相關(guān)實(shí)用詞匯,今天寫(xiě)出來(lái)分享下,也算是給自己這方面的知識(shí)做個(gè)梳理總結(jié)。 首先并不提倡使用歧視用語(yǔ),但有來(lái)則有往,畢竟以德報(bào)怨,何以報(bào)直?所以匯總了英語(yǔ)世界中常見(jiàn)的歧視詞匯,加上解釋和小小的考證便于理解記憶,希望能幫到大家在英語(yǔ)世界線下游玩/生活或者在線上沖浪時(shí)受到歧視后能有效快速的反擊,當(dāng)然和諧社會(huì),看了就圖一樂(lè)也不是不行。 第一步當(dāng)然是先識(shí)別攻擊信號(hào)——常見(jiàn)的歧視中國(guó)人詞匯,不過(guò)西方人常常分不清亞洲人,就像亞洲人一般也分不清盎撒/高盧/斯拉夫/雅利安人一樣,所以也經(jīng)常用一些亞洲其他國(guó)家的歧視用語(yǔ)攻擊中國(guó)人,加上詞匯較多有分類的必要,就按地域先從亞洲講起。

中國(guó)

Chink/chinky 中國(guó)佬,牛津詞典原意解釋為a narrow opening in something,用于諷刺中國(guó)人眼睛小,之后成為對(duì)中國(guó)人的蔑稱,chinky英國(guó)人用的更多。王力宏曾提出chinked-out,模仿黑人的nigger一詞,將chink“nigger”化,熟悉美國(guó)文化的人懂得都懂,基本屬于純純的香蕉人思維,把中華文化和深受西方殖民主義影響的美國(guó)黑人文化類比,多少有點(diǎn)自降身份了。 Chinaman 乍看上去很中性的詞,實(shí)際上是中國(guó)佬的意思,事實(shí)上在老版本的英文詞典里這個(gè)詞也沒(méi)有什么負(fù)面含義,在現(xiàn)代詞典中才發(fā)展出了歧視意味并被廣泛使用。感覺(jué)有點(diǎn)像上海話中的“岡波寧”,字面上江北人就是個(gè)中性詞,并沒(méi)有貶義,但在上海話中就是歧視用語(yǔ)。 Chingchong/ching chang chong 大概可以理解為“清朝的蟲(chóng)子”,便于記憶。實(shí)際上是英語(yǔ)使用者對(duì)中文的模仿,用于嘲笑中文是一種低下的語(yǔ)言。對(duì)于不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)的英文使用者而言,漢語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)就像“ching chong”一樣,其中“ch”這個(gè)音來(lái)自漢語(yǔ)中大量的舌冠塞擦音,而“ng”則來(lái)自諸多漢語(yǔ)方言中,許多音節(jié)都以鼻音作為尾音。順便因?yàn)檫@個(gè)詞,重慶Chong ching這個(gè)名字也受到不少英語(yǔ)國(guó)家人的吐槽。 Yellow 中國(guó)的教育體系下黃種人完全是個(gè)中性詞,甚至經(jīng)常驕傲的自稱“黃皮膚”,但英文語(yǔ)境中黃色是貶義“怯懦”的意思,用于形容人種時(shí),是對(duì)黃種人的輕蔑用語(yǔ),牛津詞典解釋為an?

offensive

?word used to describe the light brown skin of people from some east Asian countries。

日本

Jap 首先是最簡(jiǎn)單也最實(shí)用的,老朋友腳盆雞,這里開(kāi)始最好就牢記三條原則,第一是縮寫(xiě)貶義更強(qiáng),如Jap有貶義而Japanese則無(wú)貶義,第二小寫(xiě)貶義大于大寫(xiě),如該詞的最高侮辱形式就是jap,效果強(qiáng)于Jap,第三則是不太確定對(duì)方具體哪里人但有個(gè)大概方位時(shí),隨便挑一個(gè)對(duì)周邊國(guó)家的歧視用語(yǔ),也可達(dá)到效果,如chinaman也經(jīng)常被用于日本人,希望大家能牢記在心、活學(xué)活用。順帶一提“鬼子”一詞在日語(yǔ)語(yǔ)境下感受不到貶義,不少日本人還覺(jué)得這個(gè)名字挺酷,jap簡(jiǎn)單易記并且效果很好。

越南

Gook 越南佬,來(lái)源已不可考,可能是19、20世紀(jì)之交菲律賓與美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)期間產(chǎn)生,之后朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)中成為對(duì)朝鮮人的蔑稱,越南戰(zhàn)爭(zhēng)中又被大量用于越南人,所以這個(gè)詞對(duì)越南、朝鮮人都可以用,如果大家已經(jīng)掌握上面的三原則的話,就可以自動(dòng)理解這個(gè)詞對(duì)東亞人/東南亞人也都可使用。

韓國(guó)

韓國(guó)蔑稱挺多,就挑了我個(gè)人比較喜歡的三個(gè) Kimchi/kimchee 韓國(guó)泡菜的意思,因?yàn)轫n國(guó)人喜歡吃泡菜,所以被拿來(lái)嘲諷韓國(guó)人,和德國(guó)人喜歡吃酸菜,就用kraut來(lái)嘲諷德國(guó)人一樣。 Egghead 鬼佬認(rèn)為韓國(guó)人的頭像雞蛋,就用雞蛋頭當(dāng)蔑稱。 Stick 中國(guó)人應(yīng)該很容易猜到含義,就是棒子的意思,因?yàn)橹袊?guó)人的大量使用,已經(jīng)傳進(jìn)英文世界,文化輸出了屬于是。

中東

不細(xì)講,攻擊什么最有效懂得都懂,就是自帶反噬buff Diaper head 尿布頭,對(duì)中東人的蔑稱,根據(jù)中東人的服飾而來(lái)(頭頂一塊布,全球我最富?),尤其因?yàn)槔堑某擅鴱V泛使用。

印度

蔑稱也很多,同樣挑了比較喜歡的三個(gè) curry muncher 咖喱大嘴怪,眾所周知,

印度人吃咖喱就如狗吃大便一樣,是與生俱來(lái)的

,(查資料時(shí)一位老哥的妙語(yǔ),特此收錄),印度人對(duì)咖喱的大量使用,也使得我一直覺(jué)得米其林最大的污點(diǎn)就是收錄了印度菜。 Napkin Nigger/diaper head 有點(diǎn)眼熟?沒(méi)錯(cuò),印度錫克教徒用布纏頭,所以尿布頭也用于印度錫克人。 cow-kisser 印度教奉牛為神獸,對(duì)牛糞牛尿的癡迷不亞于滿清時(shí)人對(duì)龍遺(皇帝的大便)的癡迷,舉世聞名。

巴基斯坦

Paki 巴基佬:牢記三原則的朋友已經(jīng)能推出這個(gè)詞的最高形式是paki了,并且可以用于南亞地區(qū)其他國(guó)家,聰明的朋友可能已經(jīng)猜到——就是印度,印度與巴基斯坦世仇,個(gè)中恩怨有甚于中日,畢竟試想美國(guó)人喊你小鬼子,你是何感受?尤其是留學(xué)生或在國(guó)內(nèi)上學(xué)但有印度同學(xué)的朋友,在印度人獲得成就時(shí),來(lái)上一句“well done,that’s my paki”的衷心祝賀,可以說(shuō)是疊上暴擊buff了,當(dāng)然,有巴鐵在場(chǎng)的情況下還是建議選擇其他用語(yǔ)。 亞洲接下來(lái)是歐洲 首先自然是英語(yǔ)國(guó)家——英國(guó),不過(guò)眾所周知,英國(guó)其實(shí)是四個(gè)國(guó)家,整體攻擊殺傷力普遍不強(qiáng),甚至可能有反效果,正如你攻擊蘇州,昆山人多半是要鼓掌的,所以得分開(kāi)來(lái)講。不過(guò)根據(jù)手頭資料來(lái)看,英語(yǔ)中對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的蔑稱殺傷力都不夠,畢竟自己地盤(pán),這就需要我們轉(zhuǎn)進(jìn)到種族歧視,接下來(lái)會(huì)單開(kāi)一篇,力爭(zhēng)教授大家平等的歧視每一個(gè)人的知識(shí)。

蘇格蘭

Jock 蘇格蘭佬,牛津詞典釋義“a way of describing a person from Scotland,that can be offensive”。 Scotch 這是個(gè)形容詞,Scottish的故稱,喜歡威士忌的朋友應(yīng)該很熟悉,用在威士忌上是個(gè)中性詞,用來(lái)形容人,牛津詞典解釋為“old-fashioned or insulting if it is used in any other way”。

北愛(ài)爾蘭/愛(ài)爾蘭

Mick 愛(ài)爾蘭佬,源自愛(ài)爾蘭的常見(jiàn)名字Michael的小名。

威爾士/英格蘭

威爾士存在感不強(qiáng),沒(méi)什么針對(duì)用語(yǔ);英格蘭有先天優(yōu)勢(shì),也可能是我沖浪程度不夠,只找到一些德國(guó)法國(guó)人起的蔑稱,強(qiáng)度不夠。我比較陰暗的推測(cè),正如稱呼一個(gè)昆山人為蘇州人,稱呼威爾士人/英格蘭人Jock或者M(jìn)ick或有奇效。

法國(guó)

Frog 法國(guó)佬,frog-eater的縮寫(xiě),最早是用來(lái)黑荷蘭人的,現(xiàn)在用于法國(guó)人,牛津詞典評(píng)級(jí)“offensive”。

波蘭

Polack 波蘭佬,源于美國(guó)人對(duì)波蘭移民的歧視,牛津詞典評(píng)級(jí)“offensive”。

德國(guó)

由于發(fā)起兩次世界大戰(zhàn)的緣故,德國(guó)人英語(yǔ)雅號(hào)頗多,也是挑了三個(gè)個(gè)人喜歡的 Kraut 德國(guó)佬,上文提過(guò),源自德語(yǔ)里的酸菜sauerkraut,因?yàn)榈聡?guó)人喜歡吃這個(gè),就被拿來(lái)作蔑稱,牛津詞典評(píng)級(jí)“offensive”。順帶一提,某國(guó)外網(wǎng)站上我很喜歡的一位社會(huì)政治類博主就叫這個(gè)名字,不過(guò)資料顯示他是奧地利人 Jerry 源于一戰(zhàn)中英國(guó)士兵對(duì)德國(guó)軍隊(duì)的蔑稱,可能基于German這個(gè)詞的改造,也有說(shuō)是英軍認(rèn)為德軍頭盔的形狀很像當(dāng)時(shí)的夜壺,而Jerry是英國(guó)夜壺的俚語(yǔ),在二戰(zhàn)中這個(gè)蔑稱又被美國(guó)為首的盟軍繼承并發(fā)揚(yáng)。 Hun 古英語(yǔ)中對(duì)匈奴的稱呼,原意為“reckless destroyer of beauty”,在一戰(zhàn)中被用于歧視德國(guó)人(真的不是夸獎(jiǎng)而是歧視嗎?),但是曾被德皇威廉二世在1900年用于激勵(lì)前往中國(guó)的德國(guó)士兵,引發(fā)了丑聞

意大利/南歐

Wop 南蠻子,南歐佬,尤指意大利人,源自意大利南部方言guappo,牛津詞典評(píng)級(jí)“very offensive”。

美國(guó)

Yank/redneck 美國(guó)佬,yankee的縮寫(xiě),yankee已經(jīng)基本去貶義化了,所以活用三原則,小寫(xiě)加縮寫(xiě),另外redneck效果也不錯(cuò)。 講到現(xiàn)在其實(shí)也只覆蓋了世界的一部分地區(qū),但因?yàn)榉侵薮髤^(qū)優(yōu)秀的匹配機(jī)制;北美大區(qū)優(yōu)秀的歷史沉淀;南美大區(qū)和大洋洲大區(qū)優(yōu)秀的世界影響力,讓很多這些地區(qū)的人對(duì)種族的情感遠(yuǎn)甚于國(guó)家,這就必須開(kāi)第二個(gè)篇章——種族歧視用語(yǔ)。

黑人

因?yàn)楸娝苤脑?,蔑稱浩如煙海,同樣在此挑三個(gè)個(gè)人喜歡的 Nigger/nigga/negro 黑鬼,N-word系列,經(jīng)典詞匯,我曾經(jīng)甚至一度想當(dāng)然的以為這是懂英語(yǔ)的人中人盡皆知的詞匯,直到有英文尚可的人問(wèn)我這個(gè)詞的意思,這里就還是講一下,這個(gè)詞在目前的美國(guó)乃至西方大環(huán)境下屬于“三高”詞匯:高頻率使用/高強(qiáng)度禁忌/高概率反噬,因?yàn)樵诿绹?guó)黑人文化里,這個(gè)詞只能黑人之間用,還特別喜歡用,類似于“哥們”的意思,“wassup,nigga”也是高頻用語(yǔ)了,但是除了黑人之外的人用,就是高度種族歧視,加上黑人往往法制意識(shí)淡泊,被逮住機(jī)會(huì)的話很容易受到反噬,甚至物理消滅。 Coon 黑鬼,來(lái)自葡萄牙語(yǔ)barracoos,原意指販賣(mài)黑奴的建筑,牛津詞典評(píng)級(jí)為“very offensive”。 Kaffir 這個(gè)詞局限性比較大,可能只有南非黑人聽(tīng)得懂,但用對(duì)了殺傷力極強(qiáng),因?yàn)樵撛~匯在南非社會(huì)環(huán)境下侮辱性甚至大于N-word系列,具體就體現(xiàn)在在南非對(duì)黑人使用這個(gè)詞匯屬于犯罪行為,是有機(jī)會(huì)吃南非牢飯的,所以在南非還是入鄉(xiāng)隨俗,遵紀(jì)守法。這個(gè)詞含義的來(lái)源涉及宗教,有點(diǎn)敏感,有興趣的自行查詢吧。

有黑人自然有白人

Honky/conky 原來(lái)是用honky?這個(gè)詞的,是美國(guó)黑人對(duì)白人的蔑稱。后來(lái)honky變成了對(duì)香港人的蔑稱(由Hong Kong演變)。因?yàn)榘追N人稱為caucasian?高加索人,所以就產(chǎn)生了conky這個(gè)詞。 White trash 白垃圾,很常用,連白人自己也用在自己身上,不算特別侮辱的用詞。 Wapanese White + Japanese,,用來(lái)取笑那些喜歡日本文化的白人的,大概可以理解成“精日”。在歧視語(yǔ)中,用兩個(gè)詞構(gòu)成一個(gè)詞達(dá)到歧視目的,是常見(jiàn)的造詞法。 Wigger/wigga White+nigger,用來(lái)取笑喜歡黑人文化的白人,嘻哈文化中很常見(jiàn)。

猶太人

部分人口中的萬(wàn)惡之源 Kike 源自美國(guó)人對(duì)猶太移民、尤其是德裔猶太移民的歧視,牛津詞典評(píng)級(jí)“very offensive”。部分人認(rèn)為這個(gè)詞也涉及宗教歧視,但背景原因足夠單開(kāi)一篇長(zhǎng)文,不細(xì)講了。 Yid yiddish的縮寫(xiě),三原則的經(jīng)典實(shí)例,yiddish意第緒原本是褒義,經(jīng)過(guò)縮寫(xiě)加小寫(xiě)后,牛津詞典評(píng)級(jí)“very offensive”。至于意第緒這個(gè)詞背后的歷史,也足夠單開(kāi)一篇長(zhǎng)文,不細(xì)講了。

拉美人

在南美的種族大熔爐中,很難去細(xì)細(xì)鑒定一個(gè)人的種族成分了,南美人自己估計(jì)也放棄了,干脆叫自己latino了,其實(shí)細(xì)分也有argie阿根廷佬之類的蔑稱,但分那么細(xì)篇幅太長(zhǎng),寫(xiě)著太累了,其實(shí)只要熟練掌握三原則,沒(méi)有什么覆蓋不了的。 Dago 拉丁佬,源于西班牙名字Diego,一開(kāi)始僅指西班牙佬,后來(lái)泛用在拉丁語(yǔ)系人身上,如葡萄牙人、意大利人,基于三原則,拉美也可適用。 最后來(lái)個(gè)通用的 Gringo 外國(guó)佬,源自西班牙語(yǔ)gringo,原意是foreigner,順帶一提,由于西方世界轟轟烈烈的白左運(yùn)動(dòng),很多英語(yǔ)使用者尤其是母語(yǔ)者認(rèn)為foreigner一詞在語(yǔ)感帶有歧視意味,在形容外國(guó)人時(shí)更愿意使用international一詞,不過(guò)使用international部分沖浪速度沒(méi)那么快的英語(yǔ)母語(yǔ)者可能反應(yīng)不過(guò)來(lái),解釋過(guò)后大概會(huì)給人帶來(lái)你是白左一派的印象,正如一個(gè)美國(guó)人張口就是african american而不是black people,多少知道一點(diǎn)他的成分,個(gè)中微妙自己把握了。 之所以叫英語(yǔ)篇,當(dāng)然還有其他語(yǔ)言的規(guī)劃,不過(guò)目前實(shí)力不濟(jì),沒(méi)有那個(gè)本事去做,也算是挖個(gè)坑,希望有出下一個(gè)版本的一天。 最后的最后,其實(shí)當(dāng)然還有宗教歧視或者信仰歧視乃至政治歧視,都太敏感了,并且考證難度大,講解復(fù)雜,希望大家有興趣的自行探索。

如何快速與世界人民打成一片?的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
什邡市| 东丽区| 黎城县| 临漳县| 通许县| 东乌珠穆沁旗| 宝清县| 平度市| 曲阳县| 中宁县| 名山县| 烟台市| 马公市| 台前县| 高密市| 乌鲁木齐县| 伽师县| 南靖县| 宽城| 中山市| 雷山县| 绥芬河市| 金川县| 政和县| 石棉县| 富锦市| 驻马店市| 岳阳市| 鹤壁市| 彭水| 明水县| 松潘县| 饶阳县| 南京市| 桑日县| 抚远县| 象州县| 勃利县| 宜昌市| 东阳市| 张家港市|