應(yīng)該要糾正奧特曼的錯誤了

我要糾正奧特曼的什么錯誤呢,就是這個。我們童年看的國語版本被很多網(wǎng)友稱作是“上譯國語”,其實我們小時候看的那個所謂的“上譯國語”根本就不是上譯配音的。
為什么這么說呢,我們首先要知道上譯指的是什么。上譯指的是上海電影譯制廠,是中國負(fù)責(zé)譯制外國影片的企業(yè)。那到底為什么不是上譯配音,幾個原因。
1、翻譯錯誤梗
“上譯國語”有兩個很典型的錯誤,第一個錯誤:“奧特曼,睜開眼睛,我是沙福林”;第二個錯誤:“消滅奧特曼的計劃是佐菲定的”。上譯翻譯有一個原則就是:“劇本翻譯要有味兒”,真正的上譯的翻譯是十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,上面兩個明顯的錯誤真正的上譯根本不可能會犯。
2、配音演員
我大致看了看奧特曼“上譯國語”的配音,我可以這么說,上譯只是一個掛名,里頭真正的上譯配音演員少之又少,我就只知道一個程玉珠。其它的配音演員比如為早田進(jìn)配音的何雁、為諸星團(tuán)配音的符沖,還有王洪生、倪康、吳文倫……我網(wǎng)上查過了,他們根本就不是上海電影譯制廠的配音演員,他們只是上海的配音演員。
還有一點,我們小時候看的vcd碟片(就是“上譯國語”)上面很清楚的寫著“國語版由上海圓谷制作”,就更加能說明童年國語不是上譯了。

我們童年的國語版本準(zhǔn)確來說應(yīng)該是“上圓國語”而不是“上譯國語”,我希望日后Up主發(fā)相關(guān)視頻的時候可以把這個錯誤改過來。
當(dāng)然以上是我個人的看法,如果你們覺得不對可以指出來。
標(biāo)簽: