sp花鳥卷cg觀后的碎碎念
雖然可能是腦補(bǔ)過度
關(guān)于花鳥的那句俳句 別れるよ(這句沒聽清好像有れ又好像沒有) 夢覚しけり 風(fēng)結(jié)び 譯作今朝夢醒與君別 遙盼清風(fēng)寄相思
別れるよ 的よ漢字可以寫作夜晚的夜 也能寫作世的世 離別的夜晚或者將離別的世界都顯不足
真是只能感嘆俳句的作者與譯者的掛詞與雙關(guān)語用的巧妙。
(雖然よ這個(gè)掛詞同時(shí)有夜與世的意思在俳句界是很常見的事 ?但個(gè)人覺得在這句俳句里使用的時(shí)候是真正的詮釋了這個(gè)掛詞)
(祝閱讀者一發(fā)入魂sp花鳥卷!yysyyds!以及歌曲趕快發(fā)出來吧!)
標(biāo)簽: