【官方翻車(chē)合集】布萊澤奧特曼 新創(chuàng)華版翻譯捉蟲(chóng) 第2集


關(guān)于圖中所說(shuō)的、日語(yǔ)歌詞翻譯中的這個(gè)常見(jiàn)坑,我拿剛看到的布萊澤OP中臺(tái)版翻譯舉個(gè)例子:


這個(gè)地方,歌詞的前一行“回應(yīng)了天空的湛藍(lán)”的動(dòng)詞用的是“た”型,很明顯是在修飾(即日語(yǔ)中說(shuō)的“連體修飾”)下一行開(kāi)頭的“你的內(nèi)心”,連起來(lái)即:
“觸摸著你那 回應(yīng)了天空的湛藍(lán)的內(nèi)心”
而連起來(lái)以后可以進(jìn)一步推斷得知,這個(gè)“回應(yīng)了天空的湛藍(lán)的內(nèi)心”有很大可能是指布萊澤藍(lán)色的計(jì)時(shí)器
但是,即使提示都這么明顯了,臺(tái)版翻譯仍然秉承著“既然被分成了不同的兩行,那就是獨(dú)立的、不存在修飾關(guān)系的兩句話”的古板原則,才得到了圖中這個(gè)略顯生硬翻譯
標(biāo)簽: