日研小知識丨日本語の諺(ことわざ)紹介
「郷に入っては郷に従え」
(ごうにいってはごうにしたがえ)
“入鄉(xiāng)隨俗”

意味は「自分が住んでいる場所から別の場所へ行ったら、その場所のルールやマナーを守り、習(xí)慣にも慣れなければならない」という意味ですね。
這是日本人把中國的“入鄉(xiāng)隨俗”的這個諺語,翻譯成了日語。這也是日本有名的諺語之一。意思是“從自己住的地方去到另一個地方的話,就要遵守那個地方的規(guī)則和禮儀,習(xí)慣等”的意思。
注意點
① に入って(にいって)
通常なら自動詞「に入る」は「にはいる」、他動詞「を入れる」は「をいれる」と発音しますが、この諺は古典日本語を使用しているので、自動詞ですが「に入って」は「にいって」と発音します。発音は同じですが、「に行って」という表記もしないので注意してください。
通常情況下,自動詞「に入る」は「にはいる」,其他動詞「を入れる」は「をいれる」,會這樣發(fā)音,但因為這句諺語使用的是古典日語,所以自動詞「に入って」は「にいって」會這樣發(fā)音,但是請注意不要寫成「に行って」的這樣形式。

従え(したがえ)
一類動詞「従う」の命令形です。
是一類動詞?“従う”的“遵從”的命令形式。
日本には中國と異なるルールや習(xí)慣があります。
日本存在著與中國很不相同的規(guī)則和習(xí)慣。
①電車やバスやエレベーターでは、攜帯電話で通話してはいけない
①在電車、公共汽車或電梯上,不能用手機(jī)進(jìn)行通話
②レストランや喫茶店は、別のお店で買った飲み物や食べ物は持ち込んではいけない
②在餐廳或咖啡店,在其他店買的飲料和食物是不能帶進(jìn)來食用的
③家に入る時は必ず靴を脫がなければならない
③進(jìn)到家里時,一定要脫鞋
④厳しいごみ分別のルールを守らなければならない
④必須嚴(yán)格遵守垃圾分類的規(guī)則
⑤蕎麥やラーメンを食べる時、音を立てて食べてもマナー違反にならない
⑤吃蕎麥面或拉面時,發(fā)出聲音吃也是不會違反禮儀的
⑥タトゥーがある人は溫泉やプールに入ることができない
⑥有紋身的人不能泡溫泉和進(jìn)入游泳池
などです。等等。
日本人以外の外國人が納得できるルールも納得できないルールもあると思いますが、
日本へ旅行する時、留學(xué)する時は、「郷に入っては郷に従え」を思い出して注意してください。
應(yīng)該也會有人覺得,日本的一些規(guī)則無法理解吧
但是去日本旅行、留學(xué)的時候,還是要記住有“入鄉(xiāng)隨俗”這個習(xí)俗。
