《語言學(xué)綱要》葉徐版 第八章1
第八章 語言的接觸
第一節(jié) 社會接觸與語言接觸
????????不同的社會有了接觸,各個社會所使用的語言也就隨之而有接觸。社會接觸的方式有:貿(mào)易往來和文化交流,因遷徙、戰(zhàn)爭征服、海外殖民等造成地域上的鄰居或雜居。接觸的方式多樣,接觸的深度也不同,與之相應(yīng),語言接觸會有不同的結(jié)果。
????????根據(jù)接觸的不同結(jié)果,語言接觸可以分為以下五種類型:不成系統(tǒng)的詞匯借用,語言(區(qū)域)聯(lián)盟與系統(tǒng)感染,語言替換與底層殘留,通用書面語、民族共同語進入方言或民族語的層次,洋涇浜和混合語。
第二節(jié) 不成系統(tǒng)的詞匯借用
一、定義
????????如果不同的社會或民族在地域上不相鄰,接觸上也只有一般的貿(mào)易往來或文化交流,則語言的變動就只限于吸收對方語言中有而自己語言沒有的事物或觀念的名稱,也即只有文化層面的、為數(shù)有限的借詞。
二、借詞
1. 定義
????????借詞也叫外來詞,指的是音與義都借自外族語或外方言的詞。
2. 借詞VS意譯詞
????????意譯詞指用本族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成的新詞,意譯詞不屬于借詞。
????????漢語在吸收外來成分時不喜歡借音,而是用漢語的語素來構(gòu)詞。很多后來的借詞也都被意譯詞所代替。eg:microphone-麥克風(fēng)-擴音器;ink-因克-墨水;piano-披亞諾-鋼琴。
????? ??意譯詞是用漢語的材料和規(guī)則為詞義重新命名的創(chuàng)造過程,所創(chuàng)造出的漢語意譯詞的內(nèi)部形式(語素、組合方式)與外語原詞沒有關(guān)系。eg:“墨水”是由“墨(寫字繪畫的用品或其他顏色)”+“水”。兩個音義結(jié)合體按照偏正結(jié)構(gòu)組成的,而ink無法分析出兩個音義成分。
????????仿譯詞:意譯詞的一種類型,特點是用本族語言的材料逐一翻譯原詞的語素,將原詞的意義和內(nèi)部構(gòu)成形式(語素、組合方式)都轉(zhuǎn)移過來。eg:blackboard-黑板;football-足球;Oxford-牛津;money laundering-洗錢。成語的借用也往往采用仿造的方式,eg:crocodile tears-鱷魚眼淚;Trojan horse-特洛伊木馬;the dust settles-塵埃落定,這些外來成語在漢語里已廣為使用。
3. 年代久遠、廣為使用的借詞
????????漢語中有些詞一直流傳下來,使用年代久遠,人們已經(jīng)察覺不到它們是借詞了。
????????漢代從西域借入的詞:葡萄、石榴、苜蓿、獅子、菠蘿、玻璃;
????????漢代以后從印度借入的佛教用詞:閻羅、佛、菩薩、羅漢、魔、僧、尼、和尚、塔;
????????元代時借入的蒙古語詞:胡同、站、蘑菇;
????????五四運動以來借用的詞:沙發(fā)、撲克、咖喱、可可、雷達、坦克、尼龍、拷貝、伏特加。
4. 音譯+意譯的借詞
????????beer啤酒、car卡車、card卡片、flannel法蘭絨。其中的酒、車、片等都是有關(guān)事物所屬的類名,給前面的成分做了注解。
5. 音譯兼意譯的借詞
????????指借詞在語音和意義上都與外語原詞相近,但完全用本族語的材料和規(guī)則,不要求內(nèi)部形式相同。
????????eg:cool-酷,語音上漢語與英語相近,意義上漢語“酷”有“嚴(yán)酷”的意象,可以引申承擔(dān)cool所表達的“表情冷峻堅毅”的義項。
????????coca cola-可口可樂:原詞中coca指飲料原料中含有南美一種叫做coca的植物(漢語譯做古柯、可卡),cocl是為語音上的雙聲疊韻的效果而添加的無意義音節(jié)。單純音譯的話應(yīng)該翻譯為可卡可拉,但漢語的每個音節(jié)都是有意義的,可卡可拉容易聯(lián)想到的意思是“掐脖子”“拉拽”,不適合作為飲料的名字??煽诳蓸芳缺3至嗽~韻律結(jié)構(gòu),還有“可口、令人愉悅”的內(nèi)部形式義,可以聯(lián)想為飲料的褒獎性功能,與整體詞義“一種飲料”有“功能-事物”的間接關(guān)聯(lián)。除此之外,漢語“一音節(jié)一義”的特點和漢字可以進一步區(qū)分同音語素不同意義的特點,使得漢語中的借詞要用固定的漢字來表達,比如“可口可樂”不能寫成音節(jié)相同的“渴摳渴勒”“磕寇嗑肋”等。
????????librillm-利眠寧:一種鎮(zhèn)靜催眠的藥品商用名
????????deeis-敵敵畏:一種殺蟲藥的商品名
????????vitamin-維他命
三、借詞與社會
?????? ?語言的接觸程度深淺與社會接觸的程度深淺相關(guān)。如果兩個社會的接觸程度不深,即地域上不相鄰且只有一般性的物質(zhì)交換或文化交流,則借詞在語音、語法上還得服從本族語言的結(jié)構(gòu)規(guī)則,如果碰到本族語言中沒有的音,用相近的音去代替而不產(chǎn)生新的音位。即只是借用了自己語言中沒有的事物或觀念的名稱,音位的聚合系統(tǒng)和組合規(guī)則、詞法、句法等都不發(fā)生變化。
????????詞語借出借入的方向與文化輸出輸入的方向相一致。如果文化傳播是單向性輸出或輸入,則詞語的借用也是單向的;如果文化交流是雙向的,詞語的借用也是雙向的。eg:
????????①漢代張騫出使西域是雙向文化交流,這一交流使?jié)h語中出現(xiàn)了“葡萄”“石榴”“菠蘿”等西域詞匯,西域諸語言中也借用了漢語的“絲”等詞匯。
????????②漢代之后佛教的輸入是單向輸入,漢語中出現(xiàn)了大量的佛教用詞,而西域語言中卻沒有借進漢語上層意識形態(tài)層面的詞匯。
????????③詞語的往返借用:借出去的詞還有再借回來的現(xiàn)象,一出一進之間,音義都會發(fā)生變化。eg:漢語的“百姓”借入蒙古語之后,意思是“土房子”“店鋪”,漢語后來又把這個詞借回來,叫做“板生”,簡稱“板”,現(xiàn)在呼和浩特一些地名中就有這個“板”,“麻花板”“庫庫板”等。詞語的往返借用,最典型、最大量的存在于日語和漢語之間,魏晉六朝時期,漢語被用作日語的書寫工具,日本明治維新之后,提倡向西方學(xué)習(xí)先進的科學(xué)技術(shù),他們或者賦予漢語借詞以新的意義,或者用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成新詞,借以反應(yīng)西方的新事物、新概念,這些新詞還用漢字來書寫,后來又被中國成批借了回來,eg思想、政治、勞動、理性、哲學(xué)、主觀、學(xué)位、反動等,這些詞回到漢語同時換成了漢語的讀音,從音義關(guān)聯(lián)上看與本族語沒有差別,漢語者大多感受不到它們有外來詞的色彩。
????????④借詞如果適合使用的需要,有時甚至能在長期的競爭中戰(zhàn)勝本族詞。eg:表示車站意思的“站”,漢語中原來叫“驛”,這個詞后來借入了日本,今天在日本仍叫“驛”,例如東京驛。南宋時漢語從蒙語中借用“站”,驛、站并用,后來隨著元蒙政權(quán)的建立,各地設(shè)“站”,代替了“驛”。元朝滅亡后,明朝皇帝“改站為驛”,但是老百姓口語中一直用“站”。清時并用,九一八事變后日本帝國主義在東北建立“滿洲國”,也改站為驛。但這些行政措施始終行不通??梢娊柙~只要符合社會的需要就會在語言中扎根?!罢尽爆F(xiàn)在已經(jīng)入基本詞匯,用它來構(gòu)成的詞非常多,eg車站、站臺、糧站、氣象站、發(fā)電站等。
????????借詞是民族友好往來的象征,是研究民族史和社會史的重要材料。