【歌詞翻譯】ヨルシカ / だから僕は音楽を辭めた
だから僕は音楽を辭めた? / ヨルシカ
專輯名:「だから僕は音楽を辭めた(所以我放棄了音樂)。」
考えたってわからないし
再怎么想也想不到答案
青空の下、君を待った
仍在藍(lán)天下,回頭等你跟上來
日文和中文中的「青空」有相同的意思。
這里聯(lián)系起同一專輯的序曲「藍(lán)二乘」,寫作Eimy眼中乘以天藍(lán)色的“藍(lán)天”。
風(fēng)が吹いた正午、晝下がりを抜け出す想像
風(fēng)才吹過正午時(shí),就從午后匆匆溜過的思緒啊
ねぇ、これからどうなるんだろうね?
你說,今后我的生活會(huì)變成什么樣子呢?
進(jìn)め方教わらないんだよ
沒人教過我怎么正確生活啊
君の目を見た、何も言えず僕は歩いた
我看著你的眼睛,于是默不作聲地轉(zhuǎn)身走去
“在選擇了新的生活方式以后,我的人生會(huì)變得怎么樣呢?正因?yàn)槿松袩o數(shù)種選擇,沒有絕對的正確答案,才讓人寸步難行啊?!?/p>
歌曲首段呈現(xiàn)出的,是主人公Eimy與Elma過去相處的某個(gè)片斷——
列車駛過,你我一前一后走在車站的站臺(tái)上,我腦海里思考著無論如何都想不到答案的事情。你開始有些跟不上我的步伐,于是我一邊停下來等你,一邊打算著今后的生活。
這什么也不做就太漫長、做些什么又太短暫的人生,到底什么才是正確的生活方式呢?
思來想去也沒有結(jié)果,你已經(jīng)走到我的跟前。我不敢直視你那雙望著我看的眼睛,轉(zhuǎn)身向后走去。你不會(huì)知道,這次我將會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)離去。
考えたってわからないし
怎么想也想不通為什么
青春なんてつまらないし
青春什么的簡直無聊透頂
辭めた筈のピアノ、機(jī)を弾く癖が抜けない
明明放棄了彈琴,指尖卻忍不住將書桌當(dāng)作了鋼琴
ねぇ、將來何してるだろうね?
你說,將來我能做什么呢?
音楽はしてないといいね
要是從來沒碰過音樂就好了
困らないでよ
就不會(huì)那么苦惱了啊
心の中に一つ線を引いても
就這么在心里畫上一條隔離線
どうしても消えなかった
音樂也不會(huì)從那一頭消失啊
今更なんだから
都到這種地步了啊
なぁ、もう思い出すな!
夠了吧,別再想起來了啊!
間違ってるんだよ
不該是這樣的啊
わかってないよ、あんたら人間も
根本就不懂啊,你們這群所謂人類
本當(dāng)も、愛も、世界も、苦しさも、人生もどうでもいいよ
是非愛憎世間疾苦,乃至生而為人的一切我全都無所謂了啊
這兩句歌詞以「……も」推進(jìn)式地聯(lián)系在了一起,讓上句「あんたら人間も」成為了此句提到的無關(guān)緊要的事物之一。即“你們這些所謂的人類對我來說也通通都無所謂?!?/p>
正しいかどうか、知りたいのだって防衛(wèi)本能だ!
想知道對還是錯(cuò)想知道正解也全都是生存的本能啊!
考えたんだ
我已經(jīng)想通了
あんたのせいだ
全都是你的錯(cuò)吧
考えたってわからないが、
思來想去我還是沒有答案
本當(dāng)に年老いたくないんだ
但我真的不想這么老去啊
「いつか死んだらって?!顾激Δ坤堡?/p>
「總有一天會(huì)死的?!怪皇窍氲搅诉@個(gè)
胸が空っぽになるんだ
心里就突然一陣一陣的懸空
將來何してるだろうって?
以后出了社會(huì)我能做什么?
大人になったらわかったよ
長大成人以后就能明白了吧
何もしてないさ
什么也沒有做到啊
幸せな顔した人が憎いのは
那些一臉幸福的人們真可恨啊
どう割り切ったらいいんだ
怎么才能擺脫內(nèi)心的怨恨???
「割り切る」有“想通、想開”的意思,這里“擺脫怨恨”也可以理解為“將心中沒來由的恨意釋懷”。
満たされない頭の奧の
永遠(yuǎn)不肯滿足的這顆大腦里
化け物みたいな劣等感
充斥著怪物一樣的劣等感啊
對Eimy來說,隨著時(shí)間正比增長的就只有「劣等感」。
這也是日本文化中特有的一個(gè)名詞。
「劣等感」類似于自卑心理,但來得更為根源性,當(dāng)事人認(rèn)定自己生來就劣人一等。
什么也記不起來,什么也寫不出來的Eimy,感受著創(chuàng)作時(shí)越來越強(qiáng)烈的孤獨(dú)感。錢和墨水也已經(jīng)見底,寫詩的行為仿佛成了「防衛(wèi)本能」,保護(hù)著自己免受進(jìn)一步的傷害,逃避著一切將要結(jié)束的絕望。
「化け物」除了“怪物”、“魔鬼”以外,還用來形容一個(gè)人非常了不起。而這在中文里也有共通的用法,我們覺得一個(gè)人非常厲害的時(shí)候也會(huì)稱之為“怪物級(jí)別”。
事物總是有兩面性的,一個(gè)人有多自卑就有多自信。
將自己想象成劣等怪物的人,也肯定曾經(jīng)把自己想得比怪物還要厲害。
間違ってないよ
真是活該這樣啊
なぁ、何だかんだあんたら人間だ
是吧!你們這一個(gè)一個(gè)的自稱人類
愛も、救いも、優(yōu)しさも、根拠がないなんて
什么愛和救贖,什么對人溫柔以待全都張口就來
気味が悪いよ!
真是令我作嘔??!
ラブソングなんかが痛いのだって防衛(wèi)本能だ
什么打動(dòng)人心的催淚情歌也都只是逃避的本能啊
どうでもいいか
全都無所謂了啊
あんたのせいだ
這一切都是你的錯(cuò)
考えたってわからないし
再怎么想也想不出結(jié)果
生きてるだけでも苦しいし
光是活著就夠痛苦的了啊
音楽とか儲(chǔ)からないし
音樂什么的根本賺不到錢
歌詞とか適當(dāng)でもいいよ
歌詞什么的沒人會(huì)在乎的啦
どうでもいいんだ
已經(jīng)什么都不重要了啊
間違ってないだろ?
這么做真的沒關(guān)系嗎?
間違ってないよな?
這么做是可以的吧?
間違ってないよな
這么做不是我的錯(cuò)吧?
間違ってるんだよ!
這一切不該是這樣的??!
わかってるんだ、あんたら人間も
我早就明白了啊,你們這群所謂的人
本當(dāng)も、愛も、救いも、優(yōu)しさも、人生もどうでもいいんだ
不管是非、愛憎、善惡、救贖還是人生的一切我全都無所謂了啊
正しい答えが言えないのだって防衛(wèi)本能だ
明知正解卻一個(gè)勁地借口逃避也只是生存本能啊
どうでもいいや
反正怎么做都不對
あんたのせいだ
全部都是你自己的錯(cuò)啊
Eimy徐徐走向了海邊,走向那廢棄棧橋的盡頭,尋找人生最后的棲息之地。
盡管這一天是8月25日,他并沒有在這一天離去,但當(dāng)他站在這個(gè)棧橋上的時(shí)候,我們就已經(jīng)想起了故事注定的結(jié)局。
而今天的Eimy不會(huì)知道的是,他將在一周后的8月31日,在這座廢棄的棧橋上,寫下真正意義上的人生最后一篇詩——「鸚鵡螺號(hào)」。
然后在8月31日,與這一年的夏天一同死去。
比起寫給Elma的書信,其實(shí)「放棄音樂」這首歌更是一次自言自語,或者是自我獨(dú)白。
每到副歌結(jié)尾唱到的「あんた(你)」其實(shí)并非在嗔怪Elma,而是Eimy一次次向自己捫心自問——“這一切全都是你自己的錯(cuò),不是嗎”。
亦或是說,因?yàn)镋lma已經(jīng)化作他音樂的靈魂,他對音樂的愛憎已然轉(zhuǎn)化為自己對Elma的愛憎。
但隨著情緒遞進(jìn),內(nèi)心的劣等感愈演愈烈,Eimy的指控越來越像對自己這場人生的指責(zé)。
而每當(dāng)Eimy真正提到Elma的時(shí)候,他卻總是用「君(Kimi)」來代替。
就好比說開頭的段落:「青空の下、君を待った(仍在藍(lán)天下,回頭等你跟上來。)」
僕だって信念があった
我也曾有過堅(jiān)定的信念
今じゃ塵みたいな想いだ
后來才發(fā)現(xiàn)只是一文不值的理想
何度でも君を書いた
無數(shù)次只是將你寫下
売れることこそがどうでもよかったんだ!
那時(shí)的我根本沒有想過自己的歌能不能暢銷??!
本當(dāng)だ、本當(dāng)なんだ
是啊,真的是這樣啊
昔はそうだった
以前我就是這樣的啊
歌曲結(jié)尾所寫的「昔はそうだった(以前就是這樣的?。梗[含的是曾經(jīng)的自己只是為了描摹你而綴下詩篇,就是說“僅僅是為了創(chuàng)作本身帶來的幸福而創(chuàng)作”,就像「游行」里提到的亨利先生。
但后來他越來越在乎所謂名利、越來越在乎他人的評(píng)價(jià),忘記了Elma、也忘記了創(chuàng)作音樂的幸福。
8/31日,Eimy寫下了「Elma」這首曲子,仿佛找回了最開始創(chuàng)作的自己,并留下了最后的一封信。
「在你的詩歌里,我看見了月光。僅在夜晚(諧音:ヨルシカ YORUSHIKA)照耀的光啊,既淺淡又那么耀眼。」
だから僕は
所以現(xiàn)在啊
だから僕は音楽を辭めた
所以我放棄了音樂