國產(chǎn)翻拍劇的“自取其辱”,終于到了一個巔峰


要翻拍中國版《Skam》的新聞,讓中國觀眾們了解到了一個新概念——“自欺欺人式翻拍”。
雖說國產(chǎn)翻拍外劇失敗是常態(tài),但每一次都還是能讓抱著期待心情的觀眾目瞪口呆。
因為讓人又氣憤又疑惑的是,這些翻拍劇不僅能拍得差,竟然還能差出風(fēng)格,對原作中最精華的靈魂部分進行精準打擊。

比如《北京女子圖鑒》,把女主簡化成了虛榮心機又偽裝獨立的帶惡人,破壞了原作對現(xiàn)實的思考。
再比如備受詬病的《深夜食堂》,穿著日式服裝,偏說要做中國人夜間的食欲溫情;擺著精致裝修,偏說要做接地氣的街邊樸素美食。

而《Skam》風(fēng)波這次,翻拍劇竟然還耍出些新花樣:
“沒想到吧,我現(xiàn)在敢拍99%都和原劇完全背離的翻拍劇了?!?/p>
01? 這些劇,國內(nèi)到底打算怎么拍
挪威青春劇《Skam》在國內(nèi)比較小眾,不了解的朋友看看這幾個《Skam》的關(guān)鍵詞,就能大概想象出它難以本土化翻拍的理由了:
青春、孤獨、愛、女權(quán)、厭食、性暴力、友誼、同性戀、宗教信仰、精神疾病、難民危機。
《Skam》共四季,劇名意為羞恥,聚焦于以青春期的羞恥為起點,劇中不同角色的沉重成長、認識世界與自我辯證的過程。

可以肯定的是,《Skam》是世界上青春題材電視劇中排名前列的作品,IMDB評分8.7,豆瓣四季評分平均在9.1以上,先后被美國、比利時、德國、意大利、荷蘭、法國與西班牙相繼翻拍。

它以高中生群體為主角,以青春友誼、愛與嫉妒、父母關(guān)系為基礎(chǔ),借著多元、全面又細致的討論議題不斷升華,極為直入地展現(xiàn)了青春期觀察世界、探索自我的角度。
其中最可貴的是,《Skam》聚焦的都是在挪威真實存在、值得且正在被討論的尖銳社會話題。

劇中關(guān)于精神疾病“躁郁癥”的展現(xiàn)與討論
這一點,國內(nèi)幾乎沒有一部青春劇能做到。
在國產(chǎn)青春劇里,高中生的生活只關(guān)于學(xué)習(xí)與被教導(dǎo)主任追殺的早戀,大學(xué)生的生活只關(guān)乎戀愛分手與復(fù)合,把校園刻畫成了完美的象牙塔。
但《Skam》把少年們拉回了社會,他們會面對難民危機下的挪威、面對信仰、面對性取向討論,然后在互相碰撞與扶持中形成自己的價值觀。
中國的高中生、大學(xué)生們同樣在經(jīng)歷著這樣的社會性話題,但似乎進入失聲狀態(tài)的編劇們,還沒有想好要如何把他們寫進青春劇本。

劇方放出翻拍中國版《Skam》消息時,還順便放出了主角團的角色描述,為了劇中能自由戀愛,故事背景也從原作的高中改成了大學(xué)。
從這,你就能隱約嗅到水土不服的氣息,原作里可還有不正當性行為、性暴力、性取向等話題,這該怎么拍?
仔細看看全新的角色設(shè)定表,你就會發(fā)現(xiàn)劇方可能完全沒考慮過“怎么拍”的問題,從最開始打算的就是“不拍”。

“荷爾蒙釋放儀”“被一枚避孕套徹底摧毀的戀情”“虛榮到有點假的姑娘”……這些莫名其妙卻又有些眼熟的設(shè)定讓大家瞬間明白,這大約又是一套浮夸而狗血的青春戀情成長大戲,愛來愛去后恍然大悟一起努力奮斗的那種。
把一切殘酷尖銳的畫風(fēng)都抹除,變成勵志美好小時光真的大可不必了。

雖說《Skam》中的一些社會話題要么是過于敏感尖銳拍不了,要么是不合國情、沒有還原的必要,比如難民危機?!安慌摹钡慕Y(jié)果在所有人的意料之中。
但偏偏是這樣的意料之中,讓人嘗到了“自取其辱”的味道:
“既然大家都心知肚明,這拍不了那沒必要拍,那又何必打著翻拍旗號呢?”
不僅是無法借鑒《Skam》的深度話題,兩國學(xué)生的生活習(xí)慣、文化習(xí)俗也有著巨大差異,人物的性情、情節(jié)都需要重寫。

如果真能拍出與《Skam》同等深度、殘酷的中國版青春教育片,恐怕成片效果也會與原作大相徑庭。
翻拍消息發(fā)酵了沒多久,人們等到原作編劇及導(dǎo)演的發(fā)文,表示從未授權(quán)中國版《Skam》翻拍,并感謝中國粉絲們向她反應(yīng)并保護版權(quán)時這則新聞進入了更為尷尬的境界。

行吧,原來劇方本就只想把它當“原創(chuàng)”作品或所謂的借鑒、致敬作品,翻拍的旗號“可能只是宣傳手段”。
在5月13日澎湃記者對某平臺的采訪中,工作人員明確表示“這個是片方不合適的宣傳,可能是為了宣傳噱頭,《叛逆》并非挪威劇集《Skam》的中國版”。
02? 國劇翻拍之路,一部比一部難堪
翻拍《Skam》消息放出時的尷尬局面,還出現(xiàn)在另一部宣傳要翻拍的外劇上——從劇名開始就需要被消音的《去他媽的世界》。

這部劇同樣也是拿出關(guān)鍵詞就知道它“無法翻拍”的類型:精神變態(tài)、喜愛殺生、自殘、殺人犯、來自父輩的性暗示……
原作畫風(fēng)兼具暗黑與文藝,因從小被父母傷害、不被關(guān)愛而心理扭曲的男女主,在公路旅行過程中自我救贖。
暗黑、文藝、公路片、“三觀不正”的男女主、臟話連篇的表現(xiàn)形式,這些因素通通和國內(nèi)喜聞樂見的大眾文化沾不上邊,而且還需要重度馬賽克與“嗶”消音。

一聽到疑似翻拍的消息,“改編90%,再注水200%”的翻拍套路就重現(xiàn)在了每一位觀眾心里,并懷疑中國版標題的尺度最多到《可以更好的世界》。
原作的最大特征就是喪喪的展現(xiàn)視角、對陰暗心理的刻畫,倘若這些特點被魔改,對觀眾而言就像是端上了一盆挖去瓜瓤的西瓜皮。

觀眾們對于翻拍消息往往自帶氣憤與質(zhì)疑,這些情緒不無道理。
縱觀國劇翻拍史,靈魂翻車次數(shù)實在太多。
經(jīng)歷改名、撤檔、重拍、番位風(fēng)波的《小小的愿望》,魔改后變得十分割裂。
原作韓版《偉大的愿望》其實算是一部R級青春喜劇,類似作品還有《色即是空》等等,講述患上肌肉萎縮癥的高中生高遠想在臨死前成為“真正的男人”,說直白一些就是“破處”的故事。

這樣的題材與作品在國內(nèi)從未有過嘗試,撤檔重拍的結(jié)局也說明,沒有分級制度的中國電影市場還沒有接受它的準備。
于是,重拍后的《小小的愿望》由“破處”變?yōu)榱恕拔蚁胝剳賽邸保A(yù)告片中的對應(yīng)部分被替換,逐漸變成了眾所周知的笑話。

劇情與立意最為撕裂之處,就在于如果只是想談個純潔戀愛,這個愿望哪里到了難以啟齒的地步?哪里到了需要被黑道小混混追殺的地步?哪里到了需要高遠父親打暈?zāi)赣H、不讓她發(fā)現(xiàn)有異性在兒子病房的地步呢?

更何況,原作的荒誕沖突感就在于保守社會中“破處”這一禁忌話題,“談戀愛”這一愿望無法支撐劇情與立意,顯得莫名其妙。
因一個細節(jié)改動,而導(dǎo)致全片主題背離的,還有電影《你是兇手》,翻拍自韓國犯罪片《蒙太奇》。

故事的整體基調(diào),是由于綁架案多年未破,受害者母親決定自己動手,以牙還牙找出兇手并審判,無形之間由受害者變?yōu)榧雍φ摺?/p>
這一轉(zhuǎn)變的重要動機,在原作中是十五年案件追溯期限過限,法律制裁失效。發(fā)現(xiàn)蛛絲馬跡的警察受限于上司與追溯期限已過的阻力,在內(nèi)疚與失望中燒毀案件檔案。
法律無能為力,這是片中母親走向加害者身份的重要轉(zhuǎn)機。

讓中國版《你是殺手》的立意發(fā)生180度轉(zhuǎn)化的原因也正是在于——中國對此類案件并沒有時間期限。
警察沒有放棄線索或是搜查受阻的客觀理由,受害人母親也缺乏心理改變的動因。
最后呈現(xiàn)出來,更像是警察因無能、自卑放棄線索,母親則有些心理扭曲。
這樣的變化,不僅讓原作中法治與個人道德審判的沖突蕩然無存,也缺乏了對社會上陳年懸案的洞察。
更諷刺的是,劇中的警察由因壓力受阻、被迫放棄的正義之士,變?yōu)榱艘驘o能心理上主動放棄;只能尋求私刑的受害者母親沒了被迫感,變成了“選擇成為加害者”。

這樣的翻車和《小小的愿望》還有一定區(qū)別,它并非根源于價值觀念層面的沖突,而是根源于改編者的粗制濫造。
如果能為警察與母親的轉(zhuǎn)變尋求一個更為現(xiàn)實層面的理由,比如線索客觀受損難以追查,或是對舊年陳案的不上心,一切邏輯都會更為通暢。
但顯然,不論是擔心話題敏感還是根本未察覺問題,翻拍方都選擇了最簡單粗暴,也是最差的結(jié)果:直接忽略差異照本宣科,以至于讓立意完全背離。

類似的例子,我們還能想起許多。
口碑和質(zhì)量都還算不錯的電影《誤殺》,改編自印度高分懸疑片《誤殺瞞天記》。為了保護意外殺死警長兒子的家人,主角維杰制造了“完美犯罪”。
在中國版里,結(jié)尾加上了維杰一家爭先自首的環(huán)節(jié)。
女兒被職權(quán)人之子性侵,期間家人被警長動用私刑,已經(jīng)創(chuàng)造出完美犯罪可以脫罪的維杰一家最后爭先自首,不僅邏輯上說不通,還營造成了老實無權(quán)的普通人只能如此的窩囊感。

翻拍自小眾黑馬影片《完美陌生人》的電影《來電狂響》,在改編過程中加入了十分具有中國電影特色的狗血煽情片段。
先是讓劇中角色互撕到天翻地覆,在強奸、渣男等既有情節(jié)都難有轉(zhuǎn)機的情況下,還能呈上車禍、洗白、團圓三件套。
結(jié)尾還放一段救火搶險的感動中國VCR,賺足觀眾淚水,可哭完也莫名其妙。
從這些例子中,我們不難看出翻拍劇的局限。很多問題,或許都不只是一句“水土不服”可以概括的。
03? 從粗糙到噱頭,翻拍套路三部曲
從《深夜食堂》《你是兇手》式的完全照搬、劇本粗糙敷衍,到《誤殺》《來電狂響》畫蛇添足式的正能量加戲、大團圓結(jié)局。
再到如今“偽翻拍”中國版《Skam》,直接拿根本拍不出的挪威原劇名聲做宣傳嫁衣。

你會發(fā)現(xiàn),如果不考慮演技、畫面、特技等客觀差異,這些翻拍劇似乎從來沒有抓住過原劇的立意精髓,有的浮于表面,有的完全背離,構(gòu)思上少有誠意。
最后統(tǒng)一保留下來的,只是一個翻拍優(yōu)秀劇集的名聲。
就像《北京女子圖鑒》,原劇刻畫女主與不同人戀愛、乃至心機上位的細節(jié),是為了展現(xiàn)女主在成為獨立女性和依附丈夫之間的徘徊,還側(cè)面暗示階級的不可逾越。

via 《東京女子圖鑒》
而中國版里完全忘記體現(xiàn)女主徘徊選擇的心理狀態(tài),反而變成了一面宣傳獨立、一面拜金利用男人的“婊”氣。
如果說這些劇集的獨特優(yōu)點,是觀眾們都能細細品味出的,那為何翻拍制作方們卻視若不見、在劇集中完全忽略甚至反轉(zhuǎn)?
既然近些年翻拍劇的反響都不好,為什么還要繼續(xù)翻拍?
一部劇翻車的原因或許有很多,但翻拍劇出現(xiàn)“連環(huán)交通事故”的原因,或許還是太覬覦原作的成就與光環(huán)。

原作的光環(huán)無形之間設(shè)下了兩個泥坑:一是不論文化背景差異,伸手就想拿;二是困在原作風(fēng)格里,妄想通過復(fù)制來再造經(jīng)典。
在這樣的基礎(chǔ)里,再怎么添加本土化元素也只會畫蛇添足,因為它們本就格格不入。
最終的結(jié)果就是,如果說原作是甜西瓜,翻拍劇只學(xué)得了西瓜皮,然后煞有介事地往里頭灌注了一通調(diào)制出的西瓜味飲品,注水水平不夠的話,還可能灌成大蔥包子味。
拿翻拍《Skam》做宣傳噱頭的制作方,就是覬覦原作熱度發(fā)展處的最新形態(tài)——往苦瓜上強貼西瓜標簽。

這種一看就是掛羊頭賣狗肉的行為,注定會受到觀眾反感,但類似的翻拍蹭熱度行為卻依舊層出不窮。
讓人不禁懷疑,這是否是“黑紅也是紅”的套路,寧愿滑天下之大稽,也要挑撥情緒引來看熱鬧的人群。

而觀眾們,就像是聽過無數(shù)次“狼來了”而PTSD的村民,不再對完美翻拍劇抱有幻想,而是更期待著“別去翻拍”。


原本,大多數(shù)人還是抱著“給老劇留一片凈土”的心態(tài),反對低制作的毀經(jīng)典。
可依舊層出不窮的翻拍劇消息,讓觀眾們陷入了一種麻木與失望混合的心態(tài)——
所有人都知道那羊頭攤上賣的是狗肉,卻又無可奈何,只能向不允許宰羊的菜場低頭。每一聲“賣羊肉、優(yōu)質(zhì)羊肉”的吆喝,都是自取其辱般的嘲笑。
這場自欺欺人的翻拍買賣,所有人都看的一清二楚,也不愿再配合。