林肯總統(tǒng)《葛底斯堡演講》

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
譯本
八十七年前,我們的先輩們在這個(gè)大陸上給我們帶來了一個(gè)新的共和國,她受孕于自由的理念,并獻(xiàn)身于一切人生來平等的理想。
如今我們卷入了一場巨大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)我們或任何一個(gè)受孕于自由和獻(xiàn)身于上述理想的共和國是否能夠長久生存下去。我們聚集在這場戰(zhàn)爭中的一個(gè)重要戰(zhàn)場上,我們來到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場土地的一部分奉獻(xiàn)給那些為使這個(gè)共和國能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命的烈士們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上來說,不是我們奉獻(xiàn)、圣化或神化了這塊土地,而是那些活著的或者已經(jīng)死去的、曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的英雄們使得這塊土地成為神圣之土,其神圣遠(yuǎn)非我們的渺小之力可增減。世人不會注意,也不會記住我們在這里說什么,但是他們永遠(yuǎn)無法忘記那些英雄們的行為。這更要求我們這些活著的人去繼續(xù)那些英雄們?yōu)橹畱?zhàn)斗的未盡事業(yè)。我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲——要使這個(gè)國家在上帝保佑下得到新生——要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。
?