戰(zhàn)錘40K小考據(jù):Mandragora是什么
首先Mandragora是索泰克王朝的王冠世界,一般翻譯成“曼德拉戈拉”或者“曼德拉古拉”,除此之外他在40K還有很多意思,比如一個惡魔,或者一個星區(qū),以及被審判庭拿來指代任何你不該去的地方。但我今天要說的是泰拉時代的mandragora,就是你把這個詞扔進搜索引擎之后會彈出來的東西。

實際上mandragora是個拉丁語單詞?;蛘吒鼫蚀_地說,Mandragora是茄科下的一個屬,中文稱為“茄參屬”。

可能有人會覺得用一個屬名來命名一顆星球很奇怪,但其實這在40K不是孤例,比如隔壁旅行者安拉基爾的老家Pyrrhia就是夜蛾科下的一個屬,中文叫“焰夜蛾屬”。

說回mandragora。除去作為生物學(xué)術(shù)語之外,mandragora在英語里通常跟mandrake是同義詞,指的是茄參屬模式種Mandragora officinarum。這種植物分布在地中海區(qū)域,有毒,根部呈人形,傳說拔出來的話人形的根就會發(fā)出尖叫把人震暈。是的,他就是大名鼎鼎的曼德拉草……

接下來處理一個1K時代遺留問題。有人說曼德拉戈拉的名字是來自于曼荼羅,嗯……雖然索泰克王冠世界已經(jīng)被塞了不少佛教元素了,但是這個確實不太可能,因為曼荼羅的拼寫是mandala,和mandragora差得很遠。那么mandala和mandragora是怎么混到一起的呢?
這里還要再介紹一個概念,mandarava。這是《法華經(jīng)》中描述的一種抽象的“天國之花”,翻譯為曼陀羅、曼陀羅華,在漢語中被用來附會指一種長得跟經(jīng)文里描述的比較像的植物,也就是后來被稱為“曼陀羅屬”(Dature)的植物。

但“曼陀羅”在漢語中的用法還不止如此。第一,“曼陀羅”也是曼荼羅(mandala)的另一種翻譯。第二,思高本圣經(jīng)把曼德拉草(mandrake)翻譯成了“曼陀羅”。
到了割麥的時節(jié),勒烏本出去,在田間尋得了一些曼陀羅,帶回來給了他母親肋阿。辣黑耳對肋阿說:「請你將你兒子得的曼陀羅給我一些?!?(創(chuàng) 30:14)
總結(jié)一下,“曼陀羅”在漢語里至少有四個意思:
曼陀羅華(mandarava),佛教描述的一種“天國之花”。
真正的曼陀羅,曼陀羅屬(Datura)植物。
曼荼羅(mandala),來自梵語,意義太多,此處不贅述。
曼德拉草(mandrake),地中海植物,學(xué)名Mandragora officinarum。
大概就是這么回事。