徒然草 第93段 牛を売る者あり。?吉田兼好 日文念書

かたへなる者の云はく:傍らにいた人が次のように言う。
鵝毛よりも軽し:<がもうよりもかろし>と読む?!根Z毛」は鵞鳥の羽で、軽いものの象徴。ここでは、生あるものの命のはかなさを表現した。
いたづがはしく外の楽しびを求め:ご苦労なことに、(愚かな者たちは)生の喜びなどではなく、他の楽しみを求めて右往左往しているのふだ。
この財を忘れて:生の喜びという財産のあることを忘れて、の意。
この理あるべからず:「この理」とは、「人、死を憎まば、生を愛すべし」を指す。生を愛する人は、死に臨んで死を恐怖することはない、ということらしい。積極的な生の肯定は、死以外には常に生なのだからということであろう。それなのに、生を楽しまない態(tài)度は、常に死の恐怖に脅かされているのだが、それは死の近いことへの恐怖なのだ、とも言う。
生死の相にあづからずといはば、実の理を得たりといふべし:<しょうじのそうに??、まことのことわりをえたりと??>と読む。生死の問題から超越しているというのであれば、それは真理に到達しているということに違いない。
標簽: