NARUTO和KOFU
有人認(rèn)為李姑楓是一個(gè)很繞口的名字呢,確實(shí)是這樣,我給出了不能因韻害意的理由,但又被反駁要韻意兼顧。 教員說在青年中不宜提倡舊體詩(shī),會(huì)束縛思想,所以我大膽運(yùn)用外語,漩渦鳴人一般只叫鳴人,也就是《火影忍者》的原名NARUTO,所以李姑楓一般也只叫姑楓。 況且譯成日文就是Kofu,悟空譯成日文就是Goku,完全就是另一種念法呢,在本國(guó)語中不順口,不見得到了外語里還不順口。 因?yàn)橹形男帐弦话愣贾挥幸粋€(gè)字,所以一般要和名字連讀,外文姓氏一般比較長(zhǎng),所以和名字分開讀,所以李姑楓分開讀就成了Lee,或者Kofu,另外Kofu還有點(diǎn)像Kungfu,這也是一個(gè)諧音梗,再次證明了《楓橋夜泊》的經(jīng)久不衰。 參考詞匯: 鳴人 NARUTO ナルト なると 鳴門 李姑楓 KOFU Kofu Lee リコフ りこふ 李姑楓
標(biāo)簽: