原神PV《冬夜愚戲》中英雙語臺詞
一張A4紙正反面就能印下,或者兩張紙不印反面
復(fù)制到文檔里之后記得把專欄自帶的回車刪掉

丑角(皮耶羅Pierro):
The sages think themselves to be all-knowing.
賢者自以為無所不知
but we alone are wise to the virtue in those acts of folly.
我等才明白那些愚行背后的道義
In this war, not even a single pawn may be spared.
戰(zhàn)局 ?沒有所謂的棄子
Because on this chessboard, checkmate is not where the game ends.
因為對這盤棋局來說 ?將殺并非是終點
公雞(普契涅拉Pulcinella):
We are gathered here today to remember our dear comrade.
今日我們相聚于此是為了紀(jì)念我們的好同伴
In honor of her sacrifice, all work should halt for half a day as the nation mourns her passing.
她的犧牲對于整個至冬而言值得足足半日的停工緬懷
富人(潘塔羅涅Pantalone):
Merely half a day?
呵 ?僅僅半日
People say the Northland Bank's true currencies are blood and tears.
都說北國銀行周轉(zhuǎn)的是血淚與哀嚎
But Mayor, even speaking as a banker, that sounds a little unconscionable.
可市長先生您的價值觀比我這銀行家還要扭曲啊
仆人(阿蕾奇諾Arlecchino):
Rosalyne died in a foreign land.
羅莎琳在陌生的土地上隕落
But you heartless businessman and dignitaries always with a convenient excuse to remain in the comfort of your homeland. You couldn't hope to understand.
對于你們這些既缺少同理心又只會找借口龜縮在至冬的富商政要來說應(yīng)該無法想象吧
So why don't you keep your mouths shut!
既然如此 ?就好好把嘴閉上
We don't want to make the children cry.
不然孩子們會哭的
公子(達達利亞Tataglia):
Hey, come on now.
喂喂
Even I don't think this is the right time or place for a fight.
就連我都覺得這可不是適合爭斗的場合
木偶(桑多涅Sandrone):
Utterly risible.
荒謬可笑
隊長(卡皮塔諾Capitano):
Though her methods tarnished her honor, Lohefalter's sacrifice is a great pity.
盡管手段玷污了榮耀 ?洛厄法特的犧牲依舊令人惋惜
Her loss shall not hinder our progress.
她的離去并不會讓我們停滯不前
But Dottore, what of Scaramouche and the Gnosis from Inazuma?
倒是多托雷 ?斯卡拉姆齊和稻妻的神之心呢
博士(多托雷Dottore):
Conventional wisdom holds that Divine Knowledge cannot be rationally comprehended.
世間常理都覺得神之靈知是理性無法理解的神圣知識
After conquering the Divine Gaze, he will make his next move.
在征服神之目光以后他會邁出新的一步
丑角(皮耶羅Pierro):
It's time to end tonight's foolish theatrics.
夜晚的愚戲該結(jié)束了
Right now you have no captive audience.
此刻你們沒有觀眾
Let every worthy sacrifice be carved in ice, and with this nation endure for all time.
所有崇高的犧牲都將銘刻于堅冰之上 ?與國長存
In the name of Her Majesty, the Tsaritsa, we will seize authority from the Gods.
在高潔的冰之女皇麾下 ?我們將攫取眾神的權(quán)柄
Absolute peace. Such is the gift from the Tsaritsa, such is Her Majesty's benevolence.?
絕對的安寧 ?此為女皇的恩賜 ?此為女皇的仁慈
Now you rest in this coffin, encased in layer upon layer of ice.
你雖長眠于這棺木 ?長眠于重重堅冰之中
But Rosalyne, I promise you, your final resting place will be the entirety of the old world.
但是羅莎琳 ?我承諾你 ?你的靈柩將會是整個舊世界
柯萊(Collei):
I must say, you're looking very young today, Doctor.
博士 ?今天的你看起來很年輕啊
博士(多托雷Dottore):
Your know very well that I do not take that as a compliment.?
你知道的 ?這句話對我來說可不算什么奉承
柯萊(Collei):
So, where's the segment in the prime of his life, then?
那全盛時期的切片此刻在哪呢
博士(多托雷Dottore):
Heh, he's busy with a little experiment in blasphemy.
呵 ?在一場關(guān)于褻瀆的實驗之中
提納里(Tighnari):
Collei, time to head out on patrol.
柯萊 ?去巡林了
柯萊(Collei):
Ok, Master Tighnari.
知道了提納里師父
What was that?
剛才的是