譯序
牌效是一切的基礎(chǔ),無論對于各類判斷還是讀牌學(xué)的多么的扎實,也只有把牌效掌握的足夠熟練,才能抽出更多的注意力分配到對于場況的把握和局勢的預(yù)判,才能將自己學(xué)的各類知識運用于實踐。
大家都知道現(xiàn)代麻將體系有著先制必勝的說法吧?現(xiàn)在是相當重視先制立直的時代了,想要便利的運用先制立直作為武器,牌效就不可缺少。牌效既是制敵的利矛,也是堅實的盾牌?!赌裰X》里有著用12張手牌做牌的理論,意思就是留下一張安牌的與別家保持距離感的做牌。雖然類似何切集這種靜態(tài)何切并不需要考慮留安的情況,但只有深入的理解了各種牌型的機理,了解到了做牌的思路方向,才能很快的反應(yīng)出自己的手牌在留安的時候要怎么打更好。學(xué)習(xí)靜態(tài)何切,同樣也能提高自己留安或者兜牌時候的牌效,以便自己做出值得反攻的牌。
像上面說這么一段話,其實就是想強調(diào)下牌效的重要性。譯者本人在很多年前還是個雀杰的時候,就早早接觸了魔女那本麻將教材,一度為自己嚴密的防守而感到自豪,卻又苦悶的上不了分,后面接觸到了79更加精細的牌效篇以及貼吧的300譯文后,就一口氣突破到了豪2?,F(xiàn)在想來,當時恐怕是萬事俱備,只欠東風(fēng),而我這“東風(fēng)”正是牌效。希望正在閱讀的各位也能借著牌效這股“東風(fēng)”一口氣突破目前的困境吧。
牌效率是只需要熟練度就能掌握的內(nèi)容,所以希望大家可以時看時溫習(xí),不僅是這本何切集,對于其他的何切內(nèi)容也一樣,對牌效的訓(xùn)練應(yīng)是沒有盡頭的。
說了這么一堆廢話后,想談一下關(guān)于《IttakuNanikiru》的相關(guān)問題。
《IttakuNanikiru》實際上是一個app,里面有著數(shù)百道題,我最初接觸到它是在Q群,但因為沒有漢化所以先開始從301何切開始看起,直至去年才開始閱覽《IttakuNanikiru》,憑借自己三腳貓的日語水準勉強理解,才發(fā)現(xiàn)竟然洞藏玄機,有著300,301何切所沒有的內(nèi)容,也因此在現(xiàn)在升起了翻譯的念頭。
原軟件的介紹中并沒有引用任何戰(zhàn)術(shù)書的標注,如果其內(nèi)容有和其他的何切戰(zhàn)術(shù)書重復(fù)率極高且已有人翻譯(或者本身就有被人翻譯),請?zhí)嵝炎g者,譯者就可以考慮直接停更擺爛。
在作者的觀感下,《IttakuNanikiru》在兼顧牌效率的基礎(chǔ)上,對打點有所側(cè)重,同時蘊含有大量復(fù)合型的抉擇,比起300,301,在綜合難度上還有所提升,是一本很好的牌效提升教材。
其中總計79頁何切題,每一頁有7題,目前計劃是一頁一頁的更新,更新時間可能規(guī)律可能隨緣。
本書的日麻規(guī)則是四東南喰赤,可后付,也就是目前最流行的天鳳/雀魂規(guī),從14張牌里切一張。
免責(zé)聲明:
文章的著作權(quán)等各種權(quán)利歸原作者所有原書版權(quán)歸作者所有。譯文僅供學(xué)習(xí)交流之用,嚴禁用于商業(yè)用途,如果你喜歡本文并有幸讓你產(chǎn)生了轉(zhuǎn)載的想法,請注明原作者、書名以及譯者,謝謝!引用譯文而造成的法律后果與譯者無關(guān)。