英語閱讀:美國通脹首次放緩至8.5%,但物價(jià)仍舊40年來高位
Inflation climbed 8.5% in July as prices cool but remain near record high
Price gains eased in July for the first time in months
By?Megan Henney?FOXBusiness

The?torrid?pace of inflation slowed in July for the first time in months, but prices remained near the highest level in 40 years.
7月份,通貨膨脹的速度幾個(gè)月來首次放緩,但物價(jià)水平仍接近40年來的最高。
torrid /?t?r?d/ adj. 1.(尤指情愛)熱烈的,狂熱的,熱情洋溢的?a torrid love affair 狂熱的戀情2.(氣候或國家 ) 炎熱而干燥的;酷熱的;灼熱的?a torrid summer 酷熱的夏季。3.艱難的?They face a torrid time in tonight's game. 他們?cè)诮裢淼谋荣愔忻媾R一場惡戰(zhàn)。
The Labor Department said Wednesday that the consumer price index, a broad measure of the price for everyday goods including gasoline, groceries and rents, rose 8.5% in July from a year ago, below the 9.1% year-over-year surge recorded in June. Prices were unchanged in the one-month period from June.
美國勞工部周三說,7月份消費(fèi)者價(jià)格指數(shù)較上年同期上漲8.5%,低于6月份9.1%的同比漲幅。消費(fèi)者價(jià)格指數(shù)是衡量汽油、雜貨和租金等日常商品價(jià)格的一個(gè)廣泛指標(biāo)。自6月以來,以月為區(qū)間比較,價(jià)格沒有什么變化。
Those figures were both lower than the 8.7% headline figure and 0.2% monthly gain forecast by Refinitiv economists, a welcoming sign for the Federal Reserve as it seeks to cool price gains and?tame?consumer demand. Stock futures rose on the better-than-expected report, with the Dow Jones Industrial Average climbing 0.9% and S&P 500 futures gaining 1.2%.
這兩個(gè)數(shù)字都低于Refinitiv經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)測的8.7%的總體數(shù)據(jù)和0.2%的月度漲幅,這對(duì)美聯(lián)儲(chǔ)來說是個(gè)利好信號(hào),因?yàn)樗噲D給物價(jià)上漲降溫,抑制消費(fèi)者需求。美國經(jīng)濟(jì)報(bào)告好于預(yù)期,股指期貨上漲,道瓊斯工業(yè)股票平均價(jià)格指數(shù)上漲0.9%,標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)期貨上漲1.2%。
Tame:這邊作動(dòng)詞使用,馴服,使··控制?Lions can never be completely tamed. 獅子永遠(yuǎn)不能被完全馴化。
So-called core prices, which?strip out?the more volatile measurements of food and energy, climbed 5.9% from the previous year, below the 6.1% forecast from economists but matching the reading from July. Core prices also rose less than expected, rising 0.3% on a monthly basis – a smaller increase than in April, May and June, an encouraging sign that inflation is starting to loosen its?stranglehold?on the economy.
剔除波動(dòng)性較大的食品和能源等指標(biāo)的所謂核心價(jià)格較上年同期上漲5.9%,雖然低于經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)測的6.1%,但與7月份的數(shù)據(jù)持平。核心價(jià)格的環(huán)比漲幅也低于預(yù)期,僅為0.3%,低于4月、5月和6月的漲幅,這是一個(gè)令人鼓舞的跡象,表明通脹開始放松對(duì)經(jīng)濟(jì)的抑制。
strip out:剔除,拆掉
stranglehold /?str??ɡlh??ld/ n. 1.掐脖子;卡脖子2.~ (on sth)壓制;束縛?The company now had a stranglehold on the market. 這家公司現(xiàn)在壟斷了市場。
Experts cautioned that while the July slowdown is a step in the right direction, inflation is still painfully high and could take some time to return to the Fed's preferred target of 2%.
專家警告說,盡管7月份的經(jīng)濟(jì)放緩是朝著正確方向邁出的一步,但通脹率仍然處于令人痛苦的高位,可能需要一段時(shí)間才能回到美聯(lián)儲(chǔ)首選的2%的目標(biāo)。
"We're not?out of the woods?by a long shot," said Peter Earle, a research fellow at the non-profit think tank the American Institute for Economic Research. "There's a long way to go, and a lot can happen, before we get back down to that 1.5% to 2.5% annual inflation area that Americans are used to."
非營利智庫美國經(jīng)濟(jì)研究所研究員彼得·厄爾說:“我們還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有走出困境。要回到美國人習(xí)慣的1.5%到2.5%的年通脹率水平,還有很長的路要走,還有很多事情要做。”
out of the woods:出森林;脫離險(xiǎn)境;脫離困境
by a long shot:遠(yuǎn)遠(yuǎn),絕對(duì),不顧一切·Not even by a long shot. This is just the first 2 games in October. 不要想得太長遠(yuǎn)了,這只不過是十月份的頭兩場比賽。
Scorching?hot inflation has created severe financial pressures for most U.S. households, which are forced to pay more everyday necessities like food, gasoline and rent. The burden is?disproportionately?borne?by low-income Americans, whose already-stretched paychecks are heavily impacted by?price fluctuations.
嚴(yán)重的通貨膨脹給大多數(shù)美國家庭造成了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)壓力,他們被迫為日常必需品支付更多,如食品、汽油和租金。對(duì)于低收入美國人來說,這一負(fù)擔(dān)不成比例地壓在身上,他們本已吃緊的工資受到價(jià)格波動(dòng)的嚴(yán)重影響。
Scorching : /?sk??t???/,這里做形容詞,猛烈的,激烈的,有力的
disproportionately/?d?spr??p????n?tli/ 不成比例
Borne:bear的過去分詞,忍受,負(fù)擔(dān)
price fluctuations.:價(jià)格波動(dòng)
Although American workers have seen strong wage gains in recent months, inflation has largely?eroded?those: Real average hourly earnings decreased 0.5% in July from the previous month when accounting for higher consumer prices, according to the Labor Department. On an annual basis, real earnings actually dropped 3.0% in July.
盡管最近幾個(gè)月美國工人的工資出現(xiàn)了強(qiáng)勁增長,但通脹在很大程度上侵蝕了這一增長:美國勞工部的數(shù)據(jù)顯示,考慮到消費(fèi)者價(jià)格的上漲,7月份實(shí)際平均時(shí)薪較上月下降了0.5%。按年率計(jì)算,7月份的實(shí)際收益實(shí)際上下降了3.0%。
erode /??r??d/ v. 1.侵蝕;腐蝕;風(fēng)化?The rocks have eroded away over time. 這些巖石隨著時(shí)間的推移逐漸風(fēng)化了。 2.逐漸毀壞;削弱;損害?Mortgage payments have been eroded by inflation. 償還的按揭貸款因通貨膨脹而貶值。
英文鏈接:
https://www.foxbusiness.com/economy/inflation-climbed-july-prices-cool-remain-near-record-high