《無能子》白話譯文翻譯5卷上·無憂第四
《無能子》白話文 原文如下: 夫人大惡者死也。形骸不搖而偃者也。夫形骸血肉耳目不能虛而靈,則非生之具也。故不待不搖而偃則曰死,方搖而趨本死矣。所以搖而趨者,憑于本不死者耳,非能自搖而趨者。形骸本死,則非今死,非今死無死矣。死者人之大惡也,無死可畏,則形骸之外,何足洞吾之至和哉。 淺析: 人最害怕的事情就是死亡。身體一旦停止活動就會死亡。身體的血肉、耳目等器官不能產(chǎn)生靈性,它們并非生命的根本。因此,不必認為肉體徹底靜止不動時才能說是死亡,這實際上是因為有一種力量在支撐人還沒有出現(xiàn)死亡罷了。所以身體活動時只能趨向死亡,是因為有一種人的靈在支撐,而不是身體本身能夠自行活動并趨向死亡。當形骸已經(jīng)沒有了,那么它就不再屬于現(xiàn)在真正的終結(jié),而事物的存在原本就沒有死亡這一說法,那么就等同于沒有生死這一說法。(這只是生命過程中的一個階段。在這個階段之后,可能存在著某種非物質(zhì)的存在,它超越了身體的局限,繼續(xù)存在和發(fā)展。因此,從這個角度來看,死亡并不是生命的終結(jié),而是通向另一種存在的過渡。)死亡是人們最害怕的事情,如果沒有死亡可以畏懼,那么身體之外的東西怎能夠觸動我們最和諧的狀態(tài)呢?
標簽: