國內(nèi)新興的“陪診員”到底是什么?來看看日媒如何報(bào)道……

中國で開かれている全國人民代表大會では高齢化も大きなテーマとなっています。65歳以上の高齢者が2億人を超えるなか、新たな職業(yè)、付き添い屋が急増しています。
? ? ??中國召開的全國人民代表大會上,老齡化成為了一個(gè)重要的議題。隨著65歲以上的老人超過2億人,新的職業(yè)——“陪診員”正在迅速增加。
?
30代の患者:「受診や薬の受け取り、順番取り、結(jié)果の受け取りなど患者をたくさん助けている。高齢者にとってはなおさらです」
? ? ??一位30多歲的患者說道:“(陪診員)幫助了很多患者,包括就診、取藥、排隊(duì)、取結(jié)果等。對老年人來說更是如此?!?/span>
?
湖南省長沙市の莫慧玲さん(28)は、去年コロナ禍で封鎖が続いたダンス教室の先生から付き添い屋に転職しました。
? ? ??湖南省長沙市28歲的莫慧玲,去年因所在的舞蹈教室在疫情影響下持續(xù)停業(yè),便由老師轉(zhuǎn)行做了陪診員。
?
付き添い屋は、高齢者や地方に住む患者らに対して手間の掛かる受診の予約や病院での煩雑な手続きなどを手伝います。
? ? ??陪診員會幫助老年人或住在外地的患者進(jìn)行繁瑣的預(yù)約掛號和在醫(yī)院辦理復(fù)雜的手續(xù)。
?
利用者は、6割が高齢者、4割が中年や若い患者で費(fèi)用は半日で200元、およそ4000円程です。
? ?使用“陪診”服務(wù)的人中,6成是老年人,4成是中年和年輕患者,費(fèi)用為半天200元,約4000日元。
?
莫さんは當(dāng)初、1人でこの仕事を始めましたが、今では會社も設(shè)立し、個(gè)人の収入は月におよそ1萬元、日本円で20萬円を超えるといいます。
? ? ??最初莫小姐是一個(gè)人開始這項(xiàng)工作的,現(xiàn)在已經(jīng)成立了公司,個(gè)人收入大約每月1萬元,也就是超過20萬日元。
?
付き添い屋?莫慧玲さん:「仕事で一番大切なのは真心です」
? ? ??陪診員莫慧玲說:“工作中最重要的是真心?!?/span>
?
中國では、去年末までに65歳以上の高齢者が2億人を超え、「付き添い屋」の事業(yè)者も全國で少なくとも500に増えたと伝えられています。
? ? ??據(jù)悉,截至去年年底,中國65歲以上的老年人已經(jīng)超過2億,全國范圍內(nèi)提供“陪診”服務(wù)的店鋪也增加到了至少500家。
?
一方、「付き添い屋」には現(xiàn)在、特別な資格は必要なく悪質(zhì)な業(yè)者や詐欺の被害も報(bào)告されていて、莫さんは「制度の整備が必要だ」と訴えています。
? ? ? ?另一方面,“陪診員”現(xiàn)在不需要特殊資質(zhì),也出現(xiàn)了奸商和詐騙案例,莫小姐呼吁到“需要完善制度”。
?
本篇內(nèi)容由“肥喵日語”翻譯并整理制作,翻譯內(nèi)容均不代表”肥喵日語“立場。僅供學(xué)習(xí)交流使用,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)分享,但未經(jīng)允許不得商用。