?v?lre:(11)更加實際的語音和正字法
正如標(biāo)題,我們的語音在實際朗讀中顯然不適合發(fā)音,而伴隨著地是我們對這些單詞的拼寫,乃至正字法也需要改進。
以下是一些對改變的記錄,可能會隨我的想法隨時更改。

對于一些語音和拼寫
對于部分的拼寫,我們會根據(jù)更加便利于發(fā)音的語音進行改動,在此不一一列舉。以下是一些例子:
ikaher -> ikah? 看; olizer -> oliz? 講述
關(guān)于一些專有名詞和外來詞這件事
我們現(xiàn)在不要求人名、地名等專有名詞需要“音譯/轉(zhuǎn)寫”了。這些專有名詞可以使用斜體字表示,但它不是必要的。
需要注意地,有特別的具體意義的專有名詞多應(yīng)意譯:“函館市”應(yīng)當(dāng)寫作“Hakodate-Difdu”而不是“Hakodate-Shi”。
如果一個外來詞被加入了我們的詞匯表,那么它應(yīng)當(dāng)按照讀音轉(zhuǎn)寫,并根據(jù)我們的音系來發(fā)音:例如,來自日語的“祭り”一詞以“節(jié)日、慶典”的意思加入了我們的詞匯表,它應(yīng)當(dāng)寫、讀作“macuri /matsu?i/”而非寫成“matsuri”或“maturi”。
關(guān)于長音這件事
為了引入外來詞方便,我們再度引入了長音,抑或者說闡明了我們語言中的長音。規(guī)則是十分簡明的,也即:
輔音使用兩個重復(fù)字母來表示。
長音一般僅在外來語中出現(xiàn),且僅構(gòu)成在拼寫上的區(qū)別,起到避免雷同的現(xiàn)象。這對于區(qū)分長短音的語言會格外有用。發(fā)音上,長音的發(fā)音不構(gòu)成語音上的對立,具體發(fā)音則視具體情況而定。例如:Tookyoo 東京?(在實際中,也可根據(jù)羅馬音寫作Toukyou或Tohkyoh等形式。)
此條僅對于引入的外來詞及音譯的專有名詞。
由于上述規(guī)則的更改,我們現(xiàn)在不會在兩個相同的字母間添加q來隔音了;例如“下雨”的現(xiàn)在時,以前寫作“akoisaqau”,現(xiàn)在寫作“akoisaau”。
關(guān)于濁塞擦音這件事
由于濁塞擦音和濁擦音在我的視角下確實不容易區(qū)分,我們做出了一些更改。
我們決定廢除以下的一個字母:? ?;/dz/發(fā)音現(xiàn)在合流到/z/,隨之,dz拼寫并入z;/d?/發(fā)音現(xiàn)在合流到/?/,原先的?則并入j。以下是一些簡單的例子:
1) dzihiod -> zihyod 冬天,?kodzet -> kozet 好的;
2) ?erei -> jerei 寫,??ira -> jira 去.
此條不對于引入的外來詞及音譯的專有名詞,例如“jazz”可能會寫作“d?ez”。
因而,我們現(xiàn)在對于外來詞塞擦音及其相關(guān)擦音相關(guān)的通用轉(zhuǎn)寫會像是這樣:
/s/ -> s;?/ts/ -> c; /z/ -> z; /dz/ -> dz.
/?/ -> ?;?/t?/ -> ?;?/?/ -> j;?/d?/ -> dj.
/?/ -> x; /t?/ -> tx; /?/ -> zx; /d?/ -> dx.
具體的轉(zhuǎn)寫則視來源語言中的具體情況而定。例如,如果需要轉(zhuǎn)寫,我們會將“江蘇”一詞轉(zhuǎn)寫成“Dxiangsu”而不是“Txhiangsu”。(實際上,我們會直接寫成“Jiangsu”。)

對于從句
現(xiàn)在規(guī)定,從句的起始應(yīng)當(dāng)使用大寫字母表示。
“tat”現(xiàn)在不需要在起著主、賓語作用的句子前使用。例子:
我認(rèn)為它需要被解放出來。?U sautaau Twi nizau betabwakr?lu.
我想知道昨天有沒有下雨。 U kanuau ikaulr? Woi akoisaluvo apu plimysoli.
他不知道自己要做什么。 ?n uikaulau ?nsf nizau dosau?woia.
因此,“tat”現(xiàn)在與“ty”一樣,轉(zhuǎn)變?yōu)榱艘龑?dǎo)補充說明、修飾的作用。在起到修飾作用的從句中,一般省略主語。
這些來自于高原的蘋果很多汁。
Trak Era ubeivterad ty?malufrud brusaud akwty. / Trak malufrud tat Era ubeivterad brusaud akwty.