英國(guó) 黑暗死亡金屬 Sathamel – Take The Rot 官方 ...

機(jī)翻歌詞 & 原歌詞:
野蠻人
通往啟迪之路
消費(fèi)/消化
按需改編
一成不變
像個(gè)迷失在論戰(zhàn)中的孩子
韓塞爾與格萊特
跟著碎屑去思考
蒙蔽我的雙眼
扭曲我的世界
充斥我的世界
過(guò)度生長(zhǎng)
永不停息的文字滑翔
對(duì)知識(shí)的渴求
神童超越了大師
有人告訴我
窗簾落下
外墻吱吱作響
在
刻著金字的驕傲
直擊內(nèi)心
禁錮在奢華中
饑餓永遠(yuǎn)
追逐空虛
蒙蔽我的雙眼
扭曲我的世界
使其飽和
過(guò)度生長(zhǎng)
永不停息的文字滑翔
對(duì)知識(shí)的渴求
神童超越了大師
有人告訴我
第三只眼打開(kāi)
像拉鏈一樣整齊
慢慢地,虔誠(chéng)地
向太陽(yáng)
如此美麗
原始純真
我們把視線集中在白天
卻最終與黑夜相伴
我們把過(guò)去的日子
死亡與邪惡
走向潔凈的水域
從懦夫的眼中流下
我們帶走腐爛
幼蟲(chóng)和門(mén)面
我們建立新的框架
裝滿(mǎn)我們的驕傲
【Savages
On a road to enlightenment
Consume / digest
Adapt on request
Treading the same old water
Like a child lost in polemic
Hansel and Gretel
Following crumbs to a thought
Blind me
Warp my world
Saturate it
Overgrow
Unrelenting glide of words
Vicarious thirst for knowledge
The prodigy surpassed the master
Or so I was told
The curtains fall
The facade creaks
Under the weight
Of gold inscribed pride
Straight in the gut
Confined in opulence
This hunger is forever
In the chase of emptiness
Blind me
Warp my world
Saturate it
Overgrow
Unrelenting glide of words
Vicarious thirst for knowledge
The prodigy surpassed the master
Or so I was told
The Third Eye opens
Neatly like a zip
Slowly, religiously
To the Sun
So beautiful
Raw innocence
We focus our sight on daylight
And end up with the night
We leave the days gone past
Of death and evil behind
And walk to cleansing waters
Let down from a coward's eyes
We take the rot,
The larva and the facade
We set up new frames
And fill them with our pride】