【Klingon Wiki】克林貢名字(個人翻譯)

很多人在郵件討論版上用的都是克林貢名字而非本名。人們將其于角色扮演或只是為了保持匿名而創(chuàng)建的虛構(gòu)克林貢角色,不過大多數(shù)人只是將其用作第二個名字或互聯(lián)網(wǎng)昵稱。有時也會出現(xiàn)有的人以克林貢的名字出名而不是本名,比如Qanqor船長(Rich Yampell)。

我應(yīng)該怎么選擇一個克林貢名字?
名字僅僅是一個名字,它就是你叫你自己什么,從我們見過的來看,名字并不一定要有含義,它只是發(fā)音。你喜歡就行。有的人喜歡取一個綽號,這樣的名字是有意義的。比如William?Martin將自己取作charghwI'?征服者,基于他的名和征服者威廉。Alan Anderson稱自己為ghunchu'wI'?完美的程序員。有些人喜歡把他們的真名音譯,不過希望這些名字遵循克林貢語發(fā)音規(guī)則。有些人喜歡隨機(jī)挑選一些他們喜歡的音節(jié),比如我(為Mark Shoulson)就選用了Seqram,基于我的名字 Mark S.,你把它倒過來寫的話那就什么都不是。那就是“你”叫你自己什么,隨便點。
一個名字可以是一個或多個詞。一個名字可以有意義,不過沒有意義也是可以的。當(dāng)然要小心Okrand會用這個名字來指代你不喜歡的東西。
它最好是“合法”的,也就是:
字符組合 ch 、 gh 、 ng 和 tlh 都被認(rèn)為是一個輔音,因為它們實際上是克林貢字母表的字母。 此外,撇號(喉塞音)和 y 一樣被認(rèn)為是輔音。 大多數(shù)克林貢音節(jié)由一個輔音和一個元音和另一個輔音組成。 有些音節(jié)缺少最后的輔音。 有些音節(jié)在元音之后有兩個輔音,但這僅適用于組合 rgh 、 y' 和 w' 。 此處的某些名稱不遵循這些約定。 有人推測這些人是在其他皇帝在位期間命名的,或者是來自其他地區(qū)的方言。
強(qiáng)烈建議您的名字是唯一的。 到目前為止,還不存在這類問題。我(為William H. Martin)把我的名字作為我人類名字的衍生物。威廉沒有直接翻譯,但征服者威廉就很適合 charghwI' 。據(jù)我所知?Qanqor 才剛起名不久。 Holtej 從他的職業(yè)(如 Qel)中選擇了他的名字。 這是個人決定。 您可能應(yīng)該花一點時間考慮它,直到滿意為止。
以上是在起名時最重要的一環(huán)。

我該怎么用克林貢語翻譯像“Bubba”這樣的名字?
我(為Mark?Shoulson)之后會細(xì)講,但在之前想想我怎么用日語說“Mark?Shoulson”呢?這句話是什么意思?是在說一個講日語的人是如何讀出我的名字(maruku shyurusan或別的什么)嗎?還是翻譯那老舊且被遺忘的本義呢?又或是什么?在什么情況下你能正確地說出老外的名字?“Binyamin Netanyahu”用英語怎么說?Binyamin Netanyahu?Benjamin?“Son-of-the-right-hand God-has-given”?
(根據(jù)最后一個例子我們或許能推出這個名字寫作神給右手子)
語言并不是一個簡單的一對一系統(tǒng),你可以進(jìn)行調(diào)整來適應(yīng)每一種語言。一個名字也只是一個名字。

klingon.wiki/En/KlingonName
在“合理使用”的條件下進(jìn)行搬運翻譯,供學(xué)習(xí)交流使用。
頭圖和封面為本人的克林貢名字?Do'chabI'。