舒伯特_紡車旁的葛麗卿

格麗馨在紡車傍
Gretchen am Spinnrade
自歌德《浮士德》
(aus dem Goethes “Faust”)
弗朗茨·舒伯特
(Franz Schubert)曲
嚴(yán)寶瑜譯

自歌德《浮士德》第一部,格麗馨在紡車傍
歌詞譯文(德中對(duì)照)
Meine Ruh ist hin,
我已失去平靜,
Mein Herz ist schwer,
我的心旌動(dòng)搖,
Ich finde sie nimmer
我已找不到安寧,
und nimmermehr.
永久失去了平靜。
?
Wo ich ihn nicht hab,
哪里見(jiàn)不到他,
Ist mir das Grab,
哪里就成了我的墳?zāi)梗?/p>
Die ganze Welt
整個(gè)世界對(duì)我
Ist mir verg?llt.
就失去了樂(lè)趣。
?
Mein armer Kopf
我那可憐的頭腦啊,
Ist mir verrückt,
像是失去了理智,
Mein armer Sinn
我那可憐的感覺(jué)啊,
Ist mir zerstückt.
好象被剁成了碎塊。
?
Nach ihm nur schau ich
我倚望窗外
Zum Fenster hinaus,
只盼望他的到來(lái),
Nach ihm nur geh ich
要是我走出門去
Aus dem Haus.
是為了把他尋找。
?
Sein hoher Gang,
他那瀟灑的步伐,
Sein’ edle Gestalt,
他那軒昂的外表,
Seines Mundes L?cheln,
他那嘴角顯露的微笑,
Seiner Augen Gewalt.
他那具有魅力的眼睛。
?
Und seiner Rede
他那口若
Zauberflu?,
懸河的談吐,
Sein H?ndedruck,
他的握手,
Und ach, sein Ku?!
啊,他的吻!
?
Mein Busen dr?ngt
我的胸口在燃燒,
Sich nach ihm hin.
在等著他的擁抱,
Ach dürft ich fassen
啊,我能拉住他
Und halten ihn.
留在我的懷里。
?
Und küssen ihn,
任憑我愿意
So wie ich wollt,
親他吻他,
An seinen Küssen
讓我在他的吻里,
Vergehen sollt!
消魂,融化!






