連淑能英譯漢教程配套題庫含考研真題
Chapter 1 Lexical Translation(詞法翻譯)
1.1 Diction(選詞法)
1.2 Conversion(轉(zhuǎn)換法)
1.3 Addition(增補(bǔ)法)
1.4 Omission(省略法)
1.5 Repetition(重復(fù)法)
Chapter 2 Syntactical Translation(句法翻譯)
2.1 Inversion(倒置法)
2.2 Negation(反譯法)
2.3 Division(拆譯法)
2.4 Condensation(縮譯法)
2.5 Translation of the Passive(被動(dòng)句的譯法)
2.6 Translation of Long Sentences(長句譯法)
Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻譯)
3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化詞語譯法)
3.2 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(專有名詞和專門術(shù)語譯法)
Chapter 4 Style and Translation(文體與翻譯)
4.1 Political Writing(政治文體)
4.2 Journalistic Writings(新聞報(bào)刊文體)
4.3 Popular Science Writing(科普文體)
4.4 Practical Writing(應(yīng)用文體)
4.5 Literary Style(文學(xué)文體)
內(nèi)容簡介

本書是連淑能《英譯漢教程》教材的配套題庫(含考研真題)。根據(jù)連淑能《英譯漢教程》的章節(jié)編排,以及翻譯的不同層面,將本書劃分為四章,十八個(gè)小節(jié)。精選與章節(jié)內(nèi)容配套的習(xí)題,并對(duì)知識(shí)點(diǎn)突出的題目進(jìn)行解析。所選試題基本涵蓋了相對(duì)應(yīng)章節(jié)所涵蓋的翻譯要點(diǎn),以期通過實(shí)際操練幫助考生夯實(shí)英漢翻譯理論知識(shí),提高英漢翻譯技能。
此復(fù)習(xí)資料完整內(nèi)容,請到“完博學(xué)習(xí)網(wǎng)”搜索使用!