【索尼克 釋放】游戲漫改漢化 第九期 憨皮個(gè)人漢化

原漫畫為阿奇索尼克(STH)260期
所有嵌字,修圖和翻譯均由個(gè)人完成,不會(huì)添加水印,僅供分享,請(qǐng)勿商用?
往期請(qǐng)直接查看文集

? 寫在前面:
? ? ??我確實(shí)有很久沒更新了,但這都是有原因的,一部分是生活上的事,一部分是少了最開始做翻譯的那種沖勁兒,畢竟做翻譯本來就是個(gè)用愛發(fā)電的事兒。我長(zhǎng)期沒更新,你來催更,我不會(huì)抵觸也不會(huì)在意,因?yàn)槲抑滥銈冞€是有人想看下一期。但是你看完了全篇,贊都不愿意點(diǎn)一個(gè),因?yàn)橛袔灼谝呀?jīng)有前輩翻譯過,就在B站私信我說:1.你做個(gè)別人做過的翻譯還沒別人瀏覽量高,你就是覺得做這個(gè)沒有關(guān)注度,就跑去做視頻了,就為了蹭流量。2.你這翻譯效率這么低,我看別人好多其他up搬運(yùn)個(gè)視頻翻譯的都那么快。
? ? ?這些讓我很難受,所以我停更了一段時(shí)間去做我想做的事情。對(duì)于第一點(diǎn),實(shí)話實(shí)說,我做翻譯,從來沒想過去賺流量去博取關(guān)注度,如果我真想要流量,我大可以把每期漫畫做成視頻,再搞成16:9發(fā)布成短視頻。即便是我做的其它的幾個(gè)關(guān)于Sonic的游戲視頻我也從來沒去打過一些奇奇怪怪的Tag來增加觀看量,也沒參加過任何所謂的創(chuàng)作激勵(lì),我為了把發(fā)布的短視頻和我主賬號(hào)分開,還特地去開了一個(gè)小號(hào)。
? ? 對(duì)于第二點(diǎn),你有沒有想過我做漫畫翻譯,除了要把文本翻譯出來,還要進(jìn)行封面摳圖、對(duì)話涂白等一系列操作,雖然說涂白和譯后文本對(duì)齊現(xiàn)在早就可以通過動(dòng)作指令一鍵實(shí)現(xiàn)。但封面的處理,藝術(shù)字的設(shè)計(jì)那些都是要花費(fèi)很長(zhǎng)的時(shí)間的,就比如這期的第三頁、第十八頁和第二十二頁三張我就做了將近一個(gè)半小時(shí)。此外,對(duì)于文本翻譯,你如果想快,我大可打開翻譯軟件的截圖功能,然后把機(jī)翻往里面一拖就拿上來給你們看。但我沒有。你如果了解阿奇漫畫的風(fēng)格,就知道他們的漫畫包含:大量的臺(tái)詞對(duì)話和無數(shù)的諧音雙關(guān),以及英文本土梗,還有對(duì)Sonic游戲和對(duì)Sonic影視作品的致敬彩蛋,光就彩蛋的查證就是一個(gè)很耗時(shí)的工作了,更不要說把那些冷死人的雙關(guān)、梗和meme盡力做到本土化了。
? ? 具體是哪些人的私信,我就不貼出來了,總歸來說,你不愛看我的翻譯(我確實(shí)經(jīng)常打錯(cuò)字,也需要一個(gè)審核)可以不看,大可不必加一些莫須有的帽子給我。能不能做到周更看我心情。

























高清譯本:
鏈接:https://pan.baidu.com/s/1S0hfL8kXtyZu_RJ7dF3ipQ?pwd=w3lv?
提取碼:w3lv?