最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

《春與修羅》個人翻譯及修整思路,前言和序。(1)

2020-04-25 11:28 作者:一之上調(diào)和  | 我要投稿

首先,我翻譯選用的原文來自http://www.ihatov.cc/poems.htm,優(yōu)先選用初版,沒有的用宮澤賢治家的草稿版,還沒有就菊池版。

其次,我的譯文不可避免的會參照吳菲老師的譯版和朱田云老師的譯版,這兩版的風(fēng)格可以說是完全不同,甚至還有很多地方的意思也是彼此相異的,因為宮澤賢治的奇妙文體,使得初次解讀的重點(diǎn)會放在“同音異義”與“尚未定論或未被沿用的科學(xué)術(shù)語”這兩者上,如果不參考已有譯版和日本那邊所做的術(shù)語考證,那么結(jié)果就會是,翻成什么意思都不奇怪┓( ′?` )┏。

姑且介紹一下兩位老師譯版的側(cè)重。

吳菲老師的譯版比較嚴(yán)謹(jǐn),按照原文來,旨在減少翻譯過程中不可避免的誤解和主觀臆測,換句俗話來講,就是有日語那兒味了,如果比較習(xí)慣這一口的,推薦選擇吳菲老師的譯版,因為這一版反正就是按著原文譯了,除去有爭論的同音異義詞以外,唯一問題就是直譯的術(shù)語你不一定對的上自己的認(rèn)知,也可能對不上百度的認(rèn)知。

而朱田云老師的譯版可能是最近的譯版,他這版術(shù)語精簡的特別好,因為他花了不少功夫去考證,能把很多地方都對上,這下術(shù)語就你懂我懂百度懂了,而且譯的很工整,很好看,優(yōu)化成了比較貼近中國文法的詩歌形式,反之,如果你吃不消古詩詞的風(fēng)格,那就有時可能會出問題,因此這一版在某些地方的釋義與邏輯就比較微妙和有爭議。

最后,你們只要知道我肯定翻的沒有這兩位老師好就夠了,一是我會把自己譯的初版和這兩位老師對比,然后進(jìn)行修正,如果怎么修都不滿意又或者我個人認(rèn)為這兩位老師的潤色已經(jīng)做到了我翻譯目標(biāo)下的理想水平,那么我將直接使用兩位老師譯文。二是兩位老師畢竟是專業(yè)的,我業(yè)余的水平菜就對了,級也沒考過,如果和兩位老師對比,那么我也很清楚的能體會到他們在選詞時的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,如果我個人的意見與他們有偏差,那么我對于這個偏差是可以理解的,我知道問題出在哪兒,但是在這個前提下我依然可能會堅持我的譯法。三是我的這一份翻譯重點(diǎn)在于清理思維路徑,以相對清晰一些的表達(dá)為目標(biāo),不會比吳菲老師的更準(zhǔn)確,也不會比朱田云老師的更美,但我希望能表達(dá)的更清晰,算是理科習(xí)慣。

翻譯僅供學(xué)習(xí)交流使用,雖然說超過50年了,但也許會牽扯到引進(jìn)和出版方的問題,而且參考兩位老師的地方也不少,姑且這般。如有想補(bǔ)充的地方我會在詩文的尾部進(jìn)行補(bǔ)充。

ps:術(shù)語不懂的請自行百度,不百度不動腦殼是不可能的。

1.

?序

?

わたくしといふ現(xiàn)象は

稱之為“我”的現(xiàn)象

仮定された有機(jī)交流電燈の

是被假定為有機(jī)交流電燈的

ひとつの青い照明です

一盞青色照明

(あらゆる透明な幽霊の複合體)

(所有透明幽靈的復(fù)合體)

風(fēng)景やみんなといつしよに

與風(fēng)景及眾生一起

せはしくせはしく明滅しながら

一閃一閃的明滅著

いかにもたしかにともりつづける

如是這般? 持續(xù)發(fā)亮的

因果交流電燈の

因果交流電燈的

ひとつの青い照明です

一盞青色照明

(ひかりはたもち、その電燈は失はれ)

(光依然在,那電燈卻消失了)

   

これらは二十二箇月の

這些是二十二個月里

過去とかんずる方角から

以過去為感知的方位

紙と鉱質(zhì)インクをつらね

以紙和礦質(zhì)墨水綴寫

(すべてわたくしと明滅し

(一切伴我明滅

   みんなが同時に感ずるもの)

? ? ? ? ?? 眾生同時感知的事物)

ここまでたもちつゞけられた

一直延續(xù)至今的

かげとひかりのひとくさりづつ

每一縷光與影

そのとほりの心象スケツチです

正是如此這般的心象素描

   

これらについて人や銀河や修羅や海膽は

圍繞著這些人、銀河、修羅、海膽

宇宙塵をたべ、または空気や塩水を呼吸しながら

一邊吞吃宇宙塵埃,又或者吐納空氣鹽水

それぞれ新鮮な本體論もかんがへませうが

一邊也思考著各自那新鮮的本體論

それらも畢竟こゝろのひとつの風(fēng)物です

姑且也算的上是心靈的一種特產(chǎn)

たゞたしかに記録されたこれらのけしきは

正是這般被確切記錄下的景色

記録されたそのとほりのこのけしきで

以真實(shí)的方式被記錄的原風(fēng)景

それが虛無ならば虛無自身がこのとほりで

它若是虛無的話,那虛無莫過于此

ある程度まではみんなに共通いたします

從某種程度上來講,眾生也是皆然

(すべてがわたくしの中のみんなであるやうに

(正如一切之于我心中的眾生一般

   みんなのおのおののなかのすべてですから)

   故也是眾生各自心中的一切 )

けれどもこれら新生代沖積世の

但是,在這新生代的沖積層內(nèi)

巨大に明るい時間の集積のなかで

巨大明朗的時間集合里

正しくうつされた筈のこれらのことばが

被準(zhǔn)確映射的這些言語

わづかその一點(diǎn)にも均しい明暗のうちに

在那一個剎那中閃爍

 ?。àⅳ毪窑闲蘖_の十億年)

? ? ? ? (也許是修羅的十億年)

すでにはやくもその組立や質(zhì)を変じ

但其實(shí)早就已經(jīng)變質(zhì)了吧

しかもわたくしも印刷者も

只不過無論是我還是印刷者

それを変らないとして感ずることは

都沒有察覺到改變而已

傾向としてはあり得ます

這只是一種偏執(zhí)

けだしわれわれがわれわれの感官や

正如我們各自所感覺到的感官、

風(fēng)景や人物をかんずるやうに

風(fēng)景、人物一般

そしてたゞ共通に感ずるだけであるやうに

說到底不過是一種共通的感受而已

記録や歴史、あるひは地史といふものも

記錄與歷史如此,地質(zhì)年代學(xué)亦然

それのいろいろの論料(データ)といつしよに

這樣那樣的資料交織在一起

(因果の時空的制約のもとに)

(在因果時空的制約下)

われわれがかんじてゐるのに過ぎません

只是我們各自主觀的遐想罷了

おそらくこれから二千年もたつたころは

估計再過個兩千年

それ相當(dāng)のちがつた地質(zhì)學(xué)が流用され

又有迥然不同的地質(zhì)學(xué)被運(yùn)用

相當(dāng)した証拠もまた次次過去から現(xiàn)出し

相當(dāng)?shù)淖C據(jù)又再一次自過去被發(fā)掘出來

みんなは二千年ぐらゐ前には

人們會以為兩千年前

青ぞらいつぱいの無色な孔雀が居たとおもひ

藍(lán)天里生活著許多無色的孔雀

新進(jìn)の大學(xué)士たちは気圏のいちばんの上層

新進(jìn)的大學(xué)士們從大氣圈的最上層

きらびやかな氷窒素のあたりから

在華美的固態(tài)氮附近

すてきな化石を発堀したり

挖掘出絕倫的化石

あるひは白堊紀(jì)砂巖の層面に

又或是會在白堊紀(jì)砂巖層中

透明な人類の巨大な足跡を

發(fā)現(xiàn)透明人類的巨大足跡

発見するかもしれません

也說不定呢

   

すべてこれらの命題は

所有的這些命題

心象や時間それ自身の性質(zhì)として

都將作為心象與時間其本身的性質(zhì)

第四次延長のなかで主張されます

在四次元的延長中得以主張


? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? 大正十三年一月廿日      宮 澤 賢 治

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? 2020/04/15 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? 一之上調(diào)和 ?? 譯


后文:不愧是序,譯出來都基本沒什么分歧,而且也沒什么好進(jìn)一步修整的了,只是改換了幾個地方的用詞,以及幾處的邏輯順序。

《春與修羅》個人翻譯及修整思路,前言和序。(1)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
即墨市| 思南县| 灵川县| 鄯善县| 泗洪县| 开原市| 钦州市| 布拖县| 南通市| 辽源市| 海林市| 彰化市| 巴塘县| 灌阳县| 和顺县| 遵化市| 庄浪县| 岑溪市| 岗巴县| 固原市| 大渡口区| 鲜城| 斗六市| 南充市| 印江| 淮滨县| 汤原县| 航空| 安达市| 双柏县| 宁强县| 新民市| 金华市| 青河县| 启东市| 洛宁县| 淳化县| 道孚县| 海南省| 旺苍县| 崇义县|