華南農(nóng)業(yè)大學(xué)翻譯碩士考研參考書真題及經(jīng)驗(yàn)
考試內(nèi)容
科目一:101 思想政治理論??
科目二:211翻譯碩士英語????
科目三:357英語翻譯基礎(chǔ)????
科目四:448漢語寫作與百科知識(shí)
參考書
1.《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì),外語教學(xué)與研究出版社,2009
2.《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合,高等教育出版社,2006
3.《商務(wù)英語口譯(第二版)》,趙軍峰,高等教育出版社,2013版
4.《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明,高等教育出版社,2003版
5.《語言學(xué)與翻譯:概念與方法》,王東風(fēng),上海外語教育出版社,2009
6.《漢語寫作與百科知識(shí)》,李國正,首都師范大學(xué)出版社,2020
7. 《翻譯碩士MTI??荚~匯》,李國正,首都師范大學(xué)出版社,2020
學(xué)院招生10人,學(xué)費(fèi)15000元/年。
商務(wù)翻譯、涉農(nóng)翻譯、文化產(chǎn)業(yè)翻譯與翻譯本土化管理三大方向復(fù)試科目:翻譯綜合考試(筆譯、口譯)、面試。
同等學(xué)力加試:基礎(chǔ)口譯,英漢互譯。
綜合成績=(初試總成績/5)×50%+復(fù)試成績×50%,加試課程的成績不計(jì)入復(fù)試成績。
分?jǐn)?shù)線
經(jīng)驗(yàn)
翻譯碩士英語(84分)
華農(nóng)題型:
20道單選題
4篇閱讀理解
篇章改錯(cuò)
單詞填空,補(bǔ)全篇章
短文中翻英
300詞議論文寫作
1. 單選題
我有不確定的地方,但題目總體來說不難。有道題是詞語辨析,有“intercede”“concede”“recede”。其實(shí)還有一個(gè),但是我忘了。我最后選了“concede”。回來查詞典,我覺得自己選對(duì)了。還有一道題考察“confide insb”短語,一開始我沒有反應(yīng)過來,后面才反應(yīng)過來,我在一戰(zhàn)復(fù)習(xí)就背過“confide”這個(gè)詞,現(xiàn)在派上用場了。
建議大家背GRE詞書,看看詞語辨析資料,還弄清楚語法知識(shí)。
2. 篇章閱讀題
一共4篇閱讀,下面都是選擇題。這些文章分別關(guān)于美國企業(yè)人力資源管理問題、生態(tài)環(huán)境問題、男女飲酒反應(yīng)的差異和科研領(lǐng)域的驗(yàn)證過程。個(gè)人認(rèn)為科研那一篇相對(duì)來說是最難的。但總的來說,閱讀理解不是很難,難度低于專八閱讀。
書庫有《小王子》《綠野仙蹤》《月亮與六便士》《傲慢與偏見》等全英書,沒有很高深那種。我安排自己每天就看1章,然后做題,完成當(dāng)天的打卡任務(wù)。如果前一天忘了,那第二天就看2章。
3. 改錯(cuò)題
難度一般,內(nèi)容關(guān)于奴隸貿(mào)易,比我準(zhǔn)備專八改錯(cuò)題時(shí)做的改錯(cuò)題簡單。我的答題紙是空白的,但改錯(cuò)題是需要在原文上畫單詞的。一開始我只在答題紙寫上橫線的內(nèi)容。但出于謹(jǐn)慎,我特意把原文上的畫法都搬過去了。
我在9月時(shí),復(fù)習(xí)以前做過的專八改錯(cuò)題,每天1篇。之后就沒有特意去準(zhǔn)備改錯(cuò)題了。
4. 填空題
這也不難,內(nèi)容關(guān)于鯨魚防曬。我沒有花很多心思練習(xí)這樣的題目,但前面的練習(xí)是有助于我完成這種題目的,如增加詞匯量和鞏固語法知識(shí)。
5. 中譯英翻譯題
關(guān)于針灸,中華傳統(tǒng)文化類文章。好家伙,我不知道針灸的英文是啥,當(dāng)時(shí)寫上“needlecure”,回來一查,是“acupuncture”,以前見過但不熟悉咯。里面還有“經(jīng)脈”“穴位”等詞,我不知道具體名稱,只能自己摸索,進(jìn)行意譯。來到“艾灸”,我真的不知道怎么意譯了,直接“Aijiu(艾灸)”,實(shí)際上是“moxibustion”,這我也見過,但真的很不熟悉。好吧,我不奢望這題能拿多高分了,不過我的心態(tài)沒有崩。
華農(nóng)題型:
翻譯10個(gè)句子,5個(gè)中翻英,5個(gè)英翻中
翻譯2篇短文,英譯中和中譯英各一篇
1. 句子翻譯
大家看分?jǐn)?shù)就知道我這一門表現(xiàn)得不好。首先,我在進(jìn)行句子翻譯時(shí)就栽跟頭了。句子翻譯偏時(shí)政,少數(shù)偏文學(xué)。我做題時(shí)遇到的疑惑點(diǎn)不少,例如,我發(fā)現(xiàn)自己沒有翻譯準(zhǔn)確“cheerful”和“adaptable”,正確意思分別是“興高采烈的”和“有適應(yīng)能力的”,但是我好像把后者翻譯成“平易近人的”。不是我不知道“adapt”是什么意思,而是我想太多,想著拓展意思,結(jié)果回去一查,翻車了。
2. 篇章翻譯
英譯中短文是文學(xué)題材,原文就不好理解。我是硬著頭皮翻譯的,翻譯出來的東西,我自己看了都覺得不順。
中譯英短文是關(guān)于農(nóng)村工業(yè)化和城鎮(zhèn)化,幸好沒拼錯(cuò)“industrialization”,平時(shí)練習(xí)視譯時(shí)就遇到很多這種文章,所以翻譯起來時(shí)感覺比較容易。我覺得自己在這一篇表現(xiàn)得不錯(cuò),但上面的文學(xué)翻譯和句子翻譯實(shí)在是拉了,最后才102分,我不奇怪。
之前提到的視譯、筆譯和背詞訓(xùn)練是有利于準(zhǔn)備這一門考試的。除此之外,從9月到12月,我每天在Anki上復(fù)習(xí)黃皮書的詞條(從網(wǎng)上找來的現(xiàn)成資料,不是自己加卡片),最低數(shù)量是60張
考研真題
2021年華南農(nóng)業(yè)大學(xué)MTI真題回憶版
翻譯碩士英語
一、單選20個(gè),考查GRE詞匯
二、閱讀理解4篇一篇講強(qiáng)迫癥、-篇講人與動(dòng)物的關(guān)系、一篇講失樂園心
三、改錯(cuò)題,題型和難度同專八改錯(cuò)題
四、完型15選10.
五、翻譯:漢譯英段落翻譯,介紹電子商務(wù)
六作文:寫300字議論文,主題是關(guān)于要不要出國游
英語翻譯基礎(chǔ)
一、10 個(gè)句子翻譯
二、篇章翻譯
英譯漢:遠(yuǎn)程辦公.
漢譯英:國家副主席王岐山在世界經(jīng)濟(jì)論壇2019年年會(huì),上的致辭
漢語寫作與百科知識(shí)
一、名詞解釋
?山水詩 田園詩 化境 信達(dá)雅 工目的語 語境翻譯理論 四個(gè)意識(shí) 兩個(gè)維護(hù)
電碰感應(yīng)定理?仁 道 結(jié)構(gòu)性調(diào)整 緊縮性貨幣政策 動(dòng)態(tài)對(duì)等 憲章運(yùn)動(dòng) 金磚國家 五音
二、應(yīng)用文寫作
對(duì)同學(xué)沉溺電子游戲現(xiàn)象寫-篇500字左右的倡議書。
三、現(xiàn)代漢語寫作
以《論團(tuán)結(jié)》為題寫一篇800字左右的文章。
?補(bǔ)充
依法治國
美國三權(quán)分立
宏觀調(diào)控
通貨緊縮
聯(lián)合國的六種官方語言
《水經(jīng)注》
老子的“無為”思想
克里特文明
顏體
闡述性翻譯
林語堂的三個(gè)翻譯原則
許淵沖的“三美”
杰羅姆模式
歸化翻譯