賀麟版本《精神現(xiàn)象學(xué)》序言翻譯問題1
54頁:
??真理存在于其中的真實(shí)形態(tài)只能是真理的一個科學(xué)的體系。
簡單地說,哲學(xué)真理只能是一個科學(xué)的體系,也就是思辨的概念體系,邏輯化的概念體系。
54頁:
?? ?或者換句話說也一樣,當(dāng)我斷言真理的存在要素只在概念之中時。
?? ?這句話翻譯不夠精確,鄧曉芒翻譯可以,應(yīng)該說是真理存在的要素或必要條件是在概念之中,就是說,思維活動于概念之中,認(rèn)識才能達(dá)到真理。
就是說,真理只有在概念之中才擁有其實(shí)存或真實(shí)存在的基礎(chǔ)。因?yàn)楹诟駹査f的哲學(xué)真理,是有概念構(gòu)成的有機(jī)的體系,真理活動于概念之中,因此真理作為一個體系,真理的這個體系的每個元素或要素都是概念,也可以說,概念是真理的基礎(chǔ),就是說,真理在概念之中才具有實(shí)際存在的基礎(chǔ),真理在概念之中才具有存在的基礎(chǔ),或者說真理存在的基礎(chǔ)就是概念,真理存在的基本元素就是要素,構(gòu)成真理的體系的基本單元是概念。
?
Element
要素; 基本部分; 典型部分; 少量; 有點(diǎn); 有些; (大團(tuán)體或社會中的)一組,一群,一伙; 元素(如金、氧、碳); (尤指惡劣的)天氣; (學(xué)科的)基本原理,基礎(chǔ),綱要; (尤指動物的)自然環(huán)境,適宜的環(huán)境; 電熱元件;
?
54頁:
?? ?如果說真理只存在于有時稱之為直觀有時稱之為關(guān)于絕對、宗教、存在的直接知識的那種東西中。
?
賀麟版本翻譯不對,先剛翻譯版本比較正確。
真理只能存在于那些東西——它們時而被稱作“直觀”,時而被稱作“對于絕對者的直接知識”、“宗教”、“存在”之內(nèi)。
?
54頁:
? ?應(yīng)該用語言表達(dá)和應(yīng)對得到表述的不是絕對的概念,而是對絕對的感覺和直觀。
?
先剛翻譯比較尊重原文:
? ??據(jù)說,那種應(yīng)該主導(dǎo)話語并被宣布出來的東西,不是一個關(guān)于絕對者的概念,而是一種對于絕對者的感觸和直觀。
就是說,用概念來表達(dá)絕對者,還是用對于絕對者的感觸和直觀來表達(dá)絕對者。
就是說,應(yīng)該主導(dǎo)話語并被表達(dá)出來的東西,不是對絕對者進(jìn)行表述的概念,而是一種對于絕對者的感觸和直觀。
?
Substantial
大量的;價值巨大的;重大的;大而堅(jiān)固的;結(jié)實(shí)的;牢固的
n.
本質(zhì);重要材料
?
56頁:
哲學(xué)必須竭力避免想成為有啟示性的東西。
先剛翻譯為哲學(xué)不要企圖成為一種超凡脫俗的東西。
這句話的意思是說,哲學(xué)不要企圖成為不現(xiàn)實(shí)的東西,要面對現(xiàn)實(shí),要面向世俗的東西,世俗的東西都不能面對,不能理解,不是真正的哲學(xué)。哲學(xué)不要成為模模糊糊的有啟示的東西,要清楚明白,要成為實(shí)實(shí)在在的可以論證的東西,清楚明白的扎實(shí)的哲學(xué)真理。
?
58頁:
各種艱苦的奮斗努力而后取得的代價。
取得的成果
取得的獎賞。
?
58頁:
這個開端乃是在繼承了過去并擴(kuò)展了自己以后重返自身的全體,乃是對這全體所形成的單純概念。
?
這個開端乃是對某個全體所形成的單純概念,這個全體是在繼承了過去并擴(kuò)展了自己以后重返自身的全體。
這個開端乃是在繼承了過去并擴(kuò)展了自己以后重返自身的全體,更準(zhǔn)確地說乃是對這全體所形成的單純概念。
這個開端乃是在繼承了過去并擴(kuò)展了自己以后重返自身的全體,乃是對這全體所形成的單純概念。
?
58頁:
?? 但這個單純的全體,只在現(xiàn)在已變成環(huán)節(jié)了的那些以前的形態(tài),在它們新的元素中以已經(jīng)形成的意義而重新獲得發(fā)展并取得新形態(tài)時,才達(dá)到它的現(xiàn)實(shí)。
?
?? 這句話各個翻譯版本意思都不夠清晰,包括英文版本。先剛版本還可以。
?? 這句話的實(shí)際意思是說,單純的全體的現(xiàn)實(shí)性在于:已變成各個環(huán)節(jié)了的那些形態(tài)重新發(fā)展自己并為自己提供新的形態(tài),在新的形態(tài)中,一種意義已經(jīng)轉(zhuǎn)變了的新形態(tài)里面重新開展自身。實(shí)際意思是說,每個意識形態(tài)環(huán)節(jié)自己發(fā)展自己,產(chǎn)生一個新的意識形態(tài),在這個新的意識形態(tài)里面,重新開展自己,在新的形態(tài)里面重新實(shí)現(xiàn)概念的自在,自為,自在自為,如此不斷遞進(jìn),直到達(dá)到絕對知識。已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)榄h(huán)節(jié)的形態(tài)在它們的新要素里面,在一種已經(jīng)轉(zhuǎn)變的意義上,重新展開自身,再度進(jìn)入形態(tài)分化。就是說,每個意識形態(tài)包含新的要素,在這種已經(jīng)轉(zhuǎn)變了意義的新要素里面,通過這些新要素重新展開自身,進(jìn)入形態(tài)分化。
?
58頁:
最初所表現(xiàn)的還只是全體的一般基礎(chǔ),所以另一方面,過去的生活里的豐富內(nèi)容對意識來說還是記憶猶新的。
?
正因?yàn)樽畛跛憩F(xiàn)的還只是全體的一般基礎(chǔ),還不是全體本身,全體本身是要將過去的豐富內(nèi)容全部揚(yáng)棄的,成為內(nèi)在的,是要遺忘過去的,過去在當(dāng)前形態(tài)之中是被遺忘的,所以才說過去的生活里的豐富內(nèi)容對意識來說還是記憶猶新的。
?
58頁:
知性一般說來即是思維,即是純粹的自我。
就是說,知性是思維,是純粹的自我,純粹的自我也就是抽象的自我,普遍性的自我,不是特殊的或個別的自我,是人人都有的那個普遍的自我,不是每個人不同的特殊自我,思維是人人都有的,知性是人人都有的共同的東西,是普遍的自我,抽象的自我。
?
知性的東西則是已知的東西和科學(xué)與非科學(xué)的意識共有的東西。
先剛翻譯準(zhǔn)確一點(diǎn)
知性的東西則是已知的常識,是科學(xué)與非科學(xué)的意識的共有物。
?
60頁:
如果說在從前,用另一方式來想象某一東西的那種空洞的可能性,曾經(jīng)足以駁倒一種觀念。
?
先剛翻譯:如果說在過去,通過一種空洞的可能性(即換一種方式來設(shè)想某個東西)就足以駁倒一個觀念。
?
60頁:
由于我們考慮到,一般的概念先行出現(xiàn),關(guān)于一般概念的闡述發(fā)揮隨后出現(xiàn),將使這種闡述易于理解,所以我們覺得在這里指出這個一般概念的梗概,是有益的。
?
翻譯不清晰,先剛翻譯清晰
?? 嘗試著展開一個普遍觀念之前,對這個觀念本身預(yù)先作一番考察可以使我們更方便地領(lǐng)會其展開過程,有鑒于此,如果我們在這里對這個普遍觀念給出一個大致的說明,就將是一個不無裨益的做法。
?