【西語學(xué)習(xí)】你知道《長安三萬里》里面的詩詞用西語怎么說嗎?
近期有這樣一部熱門電影
飽具唐風(fēng)美學(xué),深含詩風(fēng)古韻
光明網(wǎng)評價其:
“揮毫大唐盛衰史,潑墨長安萬里情”
你知道是哪一部嗎?
沒錯,它就是暑期爆火的《長安三萬里》!
圖源:豆瓣電影
《長安三萬里》以唐為背景,講述的是在安史之亂爆發(fā)數(shù)年后,吐蕃大軍攻打西南,整個長安因戰(zhàn)爭而陷入混亂。困守孤城的高適向監(jiān)軍太監(jiān)回憶起自己與李白的故事,電影就此展開……
據(jù)說電影里總共出現(xiàn)了48首詩詞,你有沒有想過這些詩詞被翻譯成西班牙語會是怎樣的呢?現(xiàn)在跟隨小編,一起來看看吉葉墨的譯本吧。
《長安三萬里》
吉列爾莫·達(dá)尼諾·里瓦托(西班牙語:Guillermo Da?ino Ribatto,1929年12月2日—2023年1月2日),中文名吉葉墨,是秘魯漢學(xué)家、翻譯家、中國電影演員。
·?17歲加入基督學(xué)校修士會,畢業(yè)于秘魯天主教大學(xué),后赴巴黎社會科學(xué)高等學(xué)院深造?;貒笤趪⑹ヱR科斯大學(xué)、天主教大學(xué)、利馬大學(xué)等高校任教,講授文學(xué)、語言學(xué)和符號學(xué)。
·?1979年,中國政府邀請他到中國教學(xué)。于是他先后在南京大學(xué)和北京對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)任教12年。期間致力于中國文化研究,直到2002年才回到秘魯。
· 2004年譯著出版了《白塔·唐詩一百首》,是中國古典文學(xué)作品選讀之一。
吉葉墨
《別董大》
高適
千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。
莫愁前路無知己,天下誰人不識君?
?
DESPEDIDA A DONG DA
Gao Shi
Mil leguas de nubes amarillas, blanco sol tenebroso.
Vientos del norte soplan sobre las ocas salvajes. Nieve alborotada.
No temas carecer de amigos en el futuro.
Bajo el vasto cielo, ?quién no te conoce, caballero?
《登鸛雀樓》
王之渙
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
?
EN EL PABELLóN DE LA CIGüE?A
Wang Zhihuan
El sol resplandeciente languidece apoyado en la monta?a.
El río Amarillo desemboca raudo en el mar.
Por un horizonte de mil leguas
subo un piso más en el pabellón.
《靜夜思》
李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
?
A?ORANZA EN LA NOCHE SERENA
Li Bai
Ante mi lecho un charco de luz.
?La escarcha cubre la tierra?
Levanto los ojos y contemplo la luna.
Bajo la cabeza y pienso en mi hogar.
《黃鶴樓》
崔顥
昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。
?
LA TORRE DE LA GRULLA AMARILLA
Cui Hao
El Inmortal voló a horcajadas de su grulla amarilla.
Vacía quedó la torre. No volverá jamás.
Mil a?os de nubes blancas.
Cielo apacible.
Discurre el río en calma. Se ilumina el llano de Hanyang.
Abunda la aromática hierba en el islote Yingwu.
Al caer la tarde, ?dónde encuentro mi pueblo natal?
Ondas de niebla, ocultando el río, entristecen al viajero.
《過故人莊》
孟浩然
故人具雞黍,邀我至田家。
綠樹村邊合,青山郭外斜。
開軒面場圃,把酒話桑麻。
待到重陽日,還來就菊花。
?
VISITO LA ALDEA DE UN AMIGO
Meng Haoran
El amigo prepara mijo amarillo con pollo.
Me invita a su casa campesina.
Verdes árboles abrazan al pueblo.
Monta?as azules descienden hasta la muralla.
La ventana abierta mira al huerto,
con el vino charlamos de temas rurales.
Llegada la Fiesta del Doble Sol
volveré a contemplar los crisantemos.
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
李白
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。
?
ACOMPA?O A MENG HAORAN
HASTA GUANGLING
Li Bai
Despido al viejo amigo en la torre de la Grulla Amarilla.
Entre nubes de flores, el tercer mes, baja a Yanzhou.
Pincelada distante, una barca solitaria se desvanece en el azul.
Solo, el río Changjiang avanza a las fronteras del cielo.
《春曉》
孟浩然
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。
AMANECER
Meng Haoran
Sue?o de primavera. No advierto la madrugada.
Trinos por doquier.
Anoche, rumor de viento y lluvia.
?Cuántas flores habrán caído?
《望岳》
杜甫
岱宗夫如何?齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。
會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。
?
CONTEMPLO EL MONTE TAI
Du Fu
?Cómo describir el grandioso monte?
Desde Qi y Lu se aprecia su verdor infinito.
?Qué privilegio disfrutar de tanta belleza!;
por el oeste aún es noche, la alborada ilumina el este.
Surgen capas de nubes estremeciendo mi corazón,
vuelven las aves extasiando mi vista.
Trepo a la cumbre que toca el cielo
y de una mirada abarco innumerables monta?as como puntos.
《出塞》
王昌齡
秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。
?
POEMA CANTADO
Wang Chanling
Brillante luna de los Qin, murallas de los Han.
Tras recorrer mil leguas nadie regresa.
Si en Longcheng está el general volador,
las tropas de Hu no cruzarán el monte Yin.
《早發(fā)白帝城》
李白
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
?
SALGO DE BAIDI
Li Bai
Al partir por la ma?ana, Baidi entre nubes de colores.
Mil leguas a Jiangling en una vuelta del sol.
En las riberas no cesan los chillidos de los monos.
Ligero, nuestro bote cruza diez mil montes escarpados.
《子夜吳歌·秋歌》
李白
長安一片月,萬戶搗衣聲。
秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。
何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征。
?
CANCIóN DE MEDIANOCHE
Li Bai
En Chang’an, bajo un trozo de luna,
el ruido de mucha gente que golpea la ropa.
El viento de oto?o no puede llevarse
los sentimientos de la Puerta de Jade.
?Cuándo aplastaremos al enemigo?
?Cuándo volverá el amado de tierras lejanas?
除了以上內(nèi)容,
電影里還出現(xiàn)了
王維的《相思》、
李白的《行路難》、
岑參的《白雪歌送武判官歸京》等詩詞,
你能嘗試翻譯一下嗎?
圖源網(wǎng)絡(luò)
封面、內(nèi)文圖片僅作分享使用,如涉及版權(quán),請聯(lián)系后臺刪除。
多掌握一門語言,就是為未來多增加一塊競爭的砝碼。
別徘徊!別彷徨了!
上大學(xué)之前的假期別浪費了~
點擊主頁添加客服
學(xué)習(xí)免費課程=西語buff經(jīng)驗
每天學(xué)習(xí),一點點
說不定未來的翻譯官就是你!