SCI論文寫作:寫英語論文常犯的七個語言毛病
我們發(fā)表SCI論文常常會被編輯要求請英語母語人士幫忙潤色語言。事實上,并不是每一個以英語為母語的人都能寫出好的科技論文??萍加⒄Z寫作有其獨特的風(fēng)格,如被動語態(tài)的使用。在科技領(lǐng)域以外的大多數(shù)寫作領(lǐng)域(新聞、小說、博客等)中,被動語態(tài)被認(rèn)為是糟糕的英語。最新版本的微軟Office Word 甚至?xí)怀鰪?qiáng)調(diào)被動語態(tài)是糟糕的語法,并詢問是否需要改述。然而,在一些科技寫作中使用被動語態(tài)是可以接受的,甚至鼓勵使用。
本文匯總了非英語母語人士在用英語寫作科技論文時最常犯的7個“錯誤”。他們并不總是使用錯誤的英語,而是使用了糟糕的英語,嚴(yán)格來說不一定違背了絕對的語法規(guī)則。其中大多數(shù)都屬于常見錯誤或者糟糕的寫作習(xí)慣,即便是英語為母語的人也會犯這樣的錯誤,所以在提交稿件之前糾正這些錯誤可以讓你在審稿人面前具有優(yōu)勢。

1. 避免以"It is..."開頭的句子;
例1: 劣質(zhì)表達(dá): “It is important to highlight the most recent works that…”
?優(yōu)質(zhì)表達(dá): “The most recent works that (…) are important to highlight.”
例2: 劣質(zhì)表達(dá): “There is little attention given to the event.”
?優(yōu)質(zhì)表達(dá): “Little attention is given to the event.”
2. 學(xué)會"the"的正確使用;
句首盡量不用"the",只有在指代特定的事件/對象/人物時才使用。
例:“The cells were plated…”
尤其在科技論文中,去掉"the"會顯得更專業(yè)。
例:“Cells were plated…”
但如果短語指的是特定的人物、地點、或事件時,就應(yīng)該加上"the"。"the"的用法在很大程度上取決于文章上下文。
例:“…which caused large influx of human populations to the region.”
“…which caused the large influx of human populations to the region.”

3. 去掉"that"
這是非母語人士常犯的一個寫作風(fēng)格問題,克服這一點可以迅速掌握英語寫作技能,并且能幫助你寫出高質(zhì)量的英語文章。"that"一般用于引導(dǎo)從句或修飾名詞性主語。有時去掉"that"并不會改變句意,讀起來也會更連貫。
例:“The results showed many people like fruits.”
大聲朗讀該句,你會發(fā)現(xiàn)去掉"that"使句子更加連貫通順。
然而,在另外一些情況下,必須要使用"that"
例:“The results that were found in this study showed many people like fruits.”
這里羅列出了一些在科技論文中常用的詞,這些詞通常不需要在后面加上"that":
Suggest/suggested;
Observed
Found /was found
Show / shown
Is important
Highlight

4. 盡量把形容詞(包括所有格形容詞)放在名詞前面("形容詞-名詞",而不是"名詞-of-形容詞")。并且需要把復(fù)數(shù)含義形容詞中的"s"去掉。
例:“Program characteristics”
“Patient chart”
“Patient charts” 或 “Patients' charts”
在這里,你有兩個選擇。如果使用" patient "來描述圖表類型,那么" patient "不需要加"s"。雖然主語是復(fù)數(shù),但在這里作為形容詞沒有復(fù)數(shù)形式。但是,如果"patients"作為所有格形容詞(表示屬于患者的病例) ,那么可以保留"s",但必須在"s"之前或之后加撇號。如果只有一個病人,那么這個短語應(yīng)該是" patient's charts "; 如果不止一個病人,那么這個短語應(yīng)該是" patients' charts "。
科技英語中有一些常見的短語,通常是"名詞-of-形容詞"的形式。例:
“number of cases”, and not “case number”.
“Department of Immunology”.
關(guān)于"of"的用法,還有一個常見的錯誤:
錯誤: “In 2010, there were 8.8 millions of new cases of this disease around the world.”
錯誤: “In 2010, there were 8.8 millions new cases of this disease around the world.”
正確: “In 2010, there were 8.8 million new cases of this disease around the world.”

5. 盡量少用第一人稱("I"和"we") ,并使用被動語態(tài)。
多年來,科技論文中主動語態(tài)和被動語態(tài)的使用一直存在著激烈的爭論。有些人認(rèn)為主動語態(tài)更切題,而被動語態(tài)也有它的用途。
例:“We found various types of mosquitos.”
實際上,許多以英語為母語的研究人員在寫作中經(jīng)常使用"we"。關(guān)于科技論文相對其他類型的英語書面材料使用被動語態(tài)更頻繁的現(xiàn)象,有一個明確的理論。,一般來說,被動語態(tài)用于強(qiáng)調(diào)執(zhí)行動作的對象。例:
主動語態(tài): “The man ate the apple.”
這句話的主要意思是那個人就是吃蘋果的人。
如果我們把它倒過來用被動語態(tài): “The apple was eaten by the man.”
這句話的要點是,蘋果被吃了。

回到之前的話題,如果你說“we found various types of mosquitos”,那么強(qiáng)調(diào)的是“你們”發(fā)現(xiàn)了結(jié)果。如果換成被動語態(tài): “Various types of mosquitos were found”。這時強(qiáng)調(diào)的就是結(jié)果,至于是誰發(fā)現(xiàn)的不再重要。這種情況下,句子強(qiáng)調(diào)的是,在你們精心設(shè)計的研究中發(fā)現(xiàn)了各種各樣的蚊子,而任何其他研究人員都可以重復(fù)這項研究并得到類似的結(jié)果。畢竟在學(xué)術(shù)交流中,再現(xiàn)研究結(jié)果是最重要的。
一旦你想要使用" we ",請謹(jǐn)記上述理論。如果實在需要,也要限制使用頻率。此外,在“被動語態(tài)動詞+動名詞”的結(jié)構(gòu)中,動名詞的施事主語不匹配時,應(yīng)該使用“we”替代被動語態(tài)。例:
錯誤表達(dá):“PCR was conducted using taq DNA polymerase.”
在這里,并不是PCR使用了taq DNA聚合物,而是作者,因此要使用“we”。
正確表達(dá):“We conducted PCR using taq DNA polymerase.”
上述例句中,動詞“to use”最常被誤用。你可以在微軟Office Word中利用查找替換功能檢查動詞形式是否使用正確。
6. 圖表標(biāo)題應(yīng)該使用單數(shù)形式,并且不要用變量作為標(biāo)題。
變量只適用于分析,在結(jié)果中,它就化成了某個參數(shù),例:特征、風(fēng)險因子、人口統(tǒng)計等。表格中的逗號應(yīng)改為句號,同樣可以使用查找替換功能來完成。

7. 句子開頭的介詞短語、過度詞和副詞后面應(yīng)該加逗號。例:
“In this study, this result was found.”
In Brazil,
Of these,
However,
Therefore,
Currently,
As previously reported,
大聲朗讀這些短語,如果你發(fā)現(xiàn)朗讀時需要停頓或換氣,那么說明需要添加逗號。如果一句話有多個逗號,就需要拆分為幾句。