最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

外刊逐句精讀|《衛(wèi)報(bào)》:哈里王子與英國(guó)王室的愛(ài)恨情仇|CATTI一級(jí)譯員外...

2023-01-18 14:03 作者:洛云皈  | 我要投稿

本文摘自20230107《衛(wèi)報(bào)》

?
00:22
?

標(biāo)題:Guardian view on the royal family: harried towards reform


翻譯:衛(wèi)報(bào)評(píng)論:(英國(guó))王室被不斷煩擾,急需改革


??harry vt.(不斷)煩擾

hurry v.&n. 趕快、匆忙


導(dǎo)語(yǔ):The Windsors are not the only unhappy family in Britain, but they are the only one that is supposed to reflect the nation


翻譯:溫莎家族并非英國(guó)唯一不開心的家族,但他們是唯一一個(gè)代表這個(gè)國(guó)家的家族。


??the Windsors?溫莎家族

the + 姓氏s:某某一家/ 某某家族

the Simpsons 辛普森一家?

??reflect v. 顯示、反映

?
01:52
?

P1

These are brutal reputational days for the House of Windsor, and they are potentially threatening for the constitutional monarchy of Britain’s increasingly disunited kingdom too. Prince Harry’s memoir, due for publication on Tuesday, is already the most discussed – though not yet the most widely bought or read – book of 2023. It expands the assault, in frequently wounding detail, that was launched two years ago and is being continued in this week’s TV interviews.


翻譯:溫莎家族正經(jīng)歷著殘酷的信譽(yù)危機(jī)時(shí)刻,這也潛在地威脅著英國(guó)這個(gè)日益不團(tuán)結(jié)的君主立憲制國(guó)家。哈里王子即將周二發(fā)行的回憶錄,已是2023年最受熱議的書了——雖然還沒(méi)獲得最廣泛的銷售和閱讀。該書以大量傷感情的細(xì)節(jié),詳細(xì)描述了兩年前發(fā)起的抨擊,并將在本周的電視采訪中繼續(xù)(抨擊)。

?

??brutal adj. 殘酷的

??reputational adj. 和信譽(yù)相關(guān)的

??House of Winsor?溫莎家族

the House of + 姓氏:某某名門望族

??constitutional monarchy?n.?君主立憲制

constitutional?adj. 憲法的

constitution?n.?憲法

monarchy /?m?n?ki/ n.?君主制、君主政體

??memoir?/'memwɑ?/ n.?(名人)回憶錄

??due for sth. 預(yù)計(jì)

due to do sth.

??expand v. 詳細(xì)敘述(熟詞辟意)

??assault n.?抨擊

??wounding adj. 傷感情的

??launch an assault/ attack?發(fā)起抨擊


難句解析:

1.It expands the assault,?in frequently wounding detail,?that was launched two years ago?and is being continued in this week’s TV interviews.


??紅色部分為句子主干。

??灰色部分為方式狀語(yǔ)做插入語(yǔ),修飾expand的方式。

??藍(lán)色部分為定語(yǔ)從句,包含and連接的兩個(gè)并列動(dòng)作。


段落大意:哈里王子的回憶錄即將出版,里面充斥了對(duì)英國(guó)王室的抨擊,將對(duì)后者造成打擊。

?
07:59
?

P2

In the court of public opinion, the monarchy has survived the Sussexes’ campaign thus far. Polling suggests the institution retains majority support and that more disapprove of Prince Harry’s campaign than sympathise with it. Republicanism is not surging. But this is an institution, a system and a culture crying out for some new thinking and reform. Only a fool would be complacent.


翻譯:在民意的判斷中,英國(guó)王室已經(jīng)在薩塞克斯公爵一家(也即哈里王子一家)的運(yùn)動(dòng)(指哈里脫離王室后進(jìn)行的一系列采訪、出書等活動(dòng))中存活下來(lái)了。民意調(diào)查顯示,(英國(guó)王室)機(jī)構(gòu)保有大多數(shù)的支持,更多人反對(duì)哈里王子的運(yùn)動(dòng)而不是支持它。共和主義沒(méi)有激增。但機(jī)構(gòu)、制度和文化迫切需要新的思考和改革。愚者自滿。


??public opinion 輿論、民意

??the monarchy 君主及王室成員

??Duck of Sussex 薩塞克斯公爵

Duck of Cambridge 劍橋公爵

The Prince of Wales 威爾士親王

??campaign n. (有目的的)運(yùn)動(dòng)

??polling n.?民意調(diào)查

??institution n.?機(jī)構(gòu)

??disapprove of sth. 反對(duì)

??sympathise with sth. 支持

??republicanism n.?共和主義

??surge v. 激增

??cry out for sth.?迫切需要某事

??complacent adj. 自滿的


段落大意:大部分民眾任然支持英國(guó)王室,但它仍需要改革。

?
12:42
?

P3

The Windsors are not the only unhappy family in modern Britain. But they are the only one required to embody the nation as a whole. They are holding up a bleak mirror to the nation’s and the world’s gaze, from which no one emerges with credit. It reflects badly on Britain’s institutions, from the monarchy to the media, and we all know it.


翻譯:溫莎家族并非現(xiàn)代英國(guó)唯一不幸的家族。但他們是唯一一個(gè)被要求代表英國(guó)整體的家庭。在英國(guó)和世界的注視下,舉起暗淡無(wú)光的鏡子,(鏡子里)沒(méi)有贊譽(yù)。我們都知道,這給英國(guó)從王室到媒體的各個(gè)機(jī)構(gòu)都帶來(lái)不好的影響。


??be required to do sth.?被要求做某事

??embody v. 體現(xiàn)、代表

??hold up sth. 支撐、舉起某物

??bleak adj. 沒(méi)有希望的、陰郁的

??gaze n. 注視

under the gaze of sb.?在某人的注視下

??credit n. (公眾的)贊譽(yù)

??reflect (badly) on/ upon sb.?給某人帶來(lái)(壞)印象

If my children are rude, that reflects me as a parent.

假如我的孩子沒(méi)有禮貌,那么使我這個(gè)做家長(zhǎng)的丟臉。


難句解析:

2.They are holding up a bleak mirror?to the nation’s and the world’s gaze,?from which no one emerges with credit.


??紅色部分為句子主干;淺紅色部分為狀語(yǔ),修飾舉鏡子的動(dòng)作。

??藍(lán)色部分為定語(yǔ)從句,先行詞為mirror,可還原為No one emerges with credit from the mirror.


段落大意:英國(guó)王室承擔(dān)著代表國(guó)家的責(zé)任,近年的鬧劇為國(guó)家?guī)?lái)了不良影響。

?
16:23
?

P4

There is plenty of blame to go round. Prince Harry’s complaints are always indignant, even though their focus ebbs and flows. This week he appeared to deny his earlier accusations of royal family racism. There is, though, little point in taking sides in the family’s quarrels. Newspapers should be particularly cautious about taking a one-sided approach when the press has so often played such a destructive role in past royal stories.


翻譯:大量指責(zé)在流傳。雖然大家的關(guān)注點(diǎn)起起伏伏,哈里王子的抱怨總是憤憤不平。本周,哈里似乎否認(rèn)了先前對(duì)王室種族歧視的指控。然而,站隊(duì)家族爭(zhēng)吵沒(méi)有意義。媒體過(guò)去在報(bào)道王室故事時(shí),經(jīng)常扮演毀滅性角色。過(guò)于片面化,媒體應(yīng)該相當(dāng)謹(jǐn)慎才對(duì)。


??描述指責(zé):

blame?n. 指責(zé)

complaint?n. 抱怨

accusation?n. 控訴、譴責(zé)

indignant?adj. 憤憤不平的?

??go round 流傳、傳播

??ebb and flow (事件)起起伏伏

ebb v.&n. (潮)退?

flow v.&n.(潮)漲

the ebb and flow?漲落、起伏、盛衰

??racism n. 種族歧視

??point n. 目的、意圖

there is no point 沒(méi)有意義

the point of doing sth. 做某事的意義

??take sides 站隊(duì)、表明立場(chǎng)

??quarrel n. 爭(zhēng)吵

??take a... approach?采取……方法

??one-sided adj. 片面的、偏頗的

??destructive adj. 毀滅性的


難句解析:

3.Newspapers should be particularly cautious about taking a one-sided approach when the press has so often played such a destructive role in past royal stories.


??紅色部分為句子主干。

??藍(lán)色部分為狀語(yǔ)從句。


段落大意:哈里王子持續(xù)吐露對(duì)王室的不滿,但媒體要謹(jǐn)慎站隊(duì)。

?
21:22
?

P5

Britain has worse problems than the monarchy. But the danger to the Windsors exists. It is real and it is growing. It comes at a transitional time for the monarchy, as our oldest ever new monarch prepares for a coronation that, at least in theory, ought to celebrate and help to unify the nation. That feels like an ambition too far, right now. Prince Harry’s campaign has renewed the relevance of Walter Bagehot’s famous warning about the dangers of letting daylight in upon magic.


??come at sth. 向... 逼近

??transitional adj. 過(guò)渡到

??monarch n. 君主、國(guó)王

??coronation?n.?加冕儀式、加冕典禮

crown?n.?王冠

corona n. 日冕

coronavirus n.?冠狀病毒?

??renewe vt. 重申

??Walter Bagehot?沃爾特·白芝浩

英國(guó)散文家、社會(huì)學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的第一任主編,如今《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的英國(guó)政治專欄就以Bagehot命名。

??relevance n. 意義、相關(guān)性

??We must not let in daylight upon magic.

不讓陽(yáng)光照在(王室的)魔法上。


難句解析:

4.It comes at a transitional time for the monarchy, as our oldest ever new monarch prepares for a coronation that, at least in theory, ought to celebrate and help to unify the nation.?

??

5.Newspapers should be particularly cautious about taking a one-sided approach?when?the press has?so often?played?such?a?destructive?role?in past royal stories.

??

紅色部分為句子主干,核心結(jié)構(gòu)為Newspapers should?be?cautious about doing sth.藍(lán)色部分為條件狀語(yǔ)從句,劃線部分為句子主干,其余為修飾成分(定語(yǔ)、狀語(yǔ))


段落大意:目前英國(guó)王室面臨危機(jī),曝光越多越會(huì)降低王室威信。

?
26:48
?

P6

The clearest solution would be the republican settlement we ultimately favour. In the meantime, however, an enormous chance is being missed to reshape Britain’s constitutional monarchy for the post-Elizabeth age. There is responsibility to share here too. King Charles and his inward-looking circle deserve some of it. The danger is that Britain’s 21st-century monarchy is being defined ad hoc by an elite consisting of a palace clique and an overly deferential governing culture.


??republican adj. 共和政體的

??settlement n.(爭(zhēng)議)和解

??favour v. 較喜歡

??inward-looking?adj.?只關(guān)注自身的

??circle n. 圈子、階層

??ad hoc?adj./adv.?特地地、臨時(shí)安排地

The group was constituted?ad hoc.?小組是特別組建的。

??elite n.?精英階層?

We have a political elite in this country.

我們國(guó)家有一群政治精英。

??clique?n. 派系、小集團(tuán)

??deferential adj. 恭敬的


難句解析:

6.It comes at a transitional time for the monarchy,?as our oldest ever new monarch prepares for a coronation?that,?at least in theory,?ought to celebrate and help to unify the nation.


紅色部分為句子主干,核心結(jié)構(gòu)為it comes at?sth.藍(lán)色部分為時(shí)間狀語(yǔ)從句紫色部分為插入語(yǔ)綠色部分為修飾a coronation的定語(yǔ)從句,ought to后接了兩個(gè)原型動(dòng)詞詞組(celebrate sth.和help to unify sth.)


段落大意:英國(guó)王室家族正在錯(cuò)過(guò)一個(gè)重塑君主立憲制的機(jī)會(huì),目前各個(gè)成員的所作所為都不利于王室形象。

?
30:46
?

P7

Instead of wallowing in royal gossip or drooling over the supposed timelessness of coronation rituals, Britain needs to decide how a system of constitutional monarchy that retains public support can be made better and reformed. The size of the royal family should be reduced, its titles reined in, some of its palaces sold off, the honours system recast, the coronation rethought and the monarch’s role as head of any state other than the United Kingdom ended. Harry Windsor should be left to live his new life.


??wallow in sth. 沉湎某事

??gossip n. 流言蜚語(yǔ)

??drool over sth. 垂涎、癡迷

??timelessness n. 萬(wàn)古不變、永恒性

??title n. 頭銜

??reined in 嚴(yán)加控制

??sell sth. off 出售

??the honours system 英國(guó)榮譽(yù)制度

??recast v.&n. 改寫;重組;重新安排


難句解析:

7.Instead of wallowing in royal gossip or drooling over the supposed timelessness of coronation rituals, Britain needs to decide how a system of constitutional monarchy that retains public support can be made better and reformed.?


??紫色部分為狀語(yǔ),結(jié)構(gòu)為instead of doing A or doing B紅色部分為句子主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞藍(lán)色+綠色部分為句子的賓語(yǔ)(how引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句),是英國(guó)要decide的內(nèi)容綠色部分為修飾a system of?constitutional monarchy的定語(yǔ)從句


段落大意:英國(guó)英國(guó)積極革新君主立憲制,改變王室現(xiàn)狀。

?
36:00
?

P8

Civil society has failed to face these issues. There has been no parliamentary and scarcely any other civic examination of the modern role, powers and appropriate cost of the monarch and the royal family. Rare attempts to do so have instead been stamped on. But it is not too late to do better.


? parliamentary adj. 議會(huì)的

parliament n. 議會(huì)、國(guó)會(huì)

? scarcely adv. 幾乎不

? civic adj. 公民的、市政的

??stamp on sth.?鎮(zhèn)壓某事


段落大意:英國(guó)的公民社會(huì)未能主動(dòng)解決英國(guó)王室的問(wèn)題,但晚行動(dòng)比不行動(dòng)好。


?
39:30
?

全文總結(jié):

雜貨社外刊精讀合集:https://b23.tv/S76h2kL

雜貨社外刊簡(jiǎn)讀合集:https://b23.tv/xzDTf

外刊逐句精讀|《衛(wèi)報(bào)》:哈里王子與英國(guó)王室的愛(ài)恨情仇|CATTI一級(jí)譯員外...的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
西乌| 普宁市| 城口县| 定州市| 从江县| 莱芜市| 绥宁县| 永州市| 大新县| 雷波县| 南和县| 如东县| 泗阳县| 新巴尔虎左旗| 桑植县| 双峰县| 常德市| 麻栗坡县| 泰和县| 兴化市| 浠水县| 玉山县| 长兴县| 临西县| 通化市| 江华| 汤原县| 娱乐| 渝北区| 连南| 陇西县| 葫芦岛市| 鄯善县| 开鲁县| 府谷县| 广饶县| 兴宁市| 宁河县| 丰顺县| 诏安县| 旬阳县|