【由《幽寒歸處》展開的科普】船歌?船夫號子?

感謝狙擊手兄貴幫忙介紹音樂知識
https://space.bilibili.com/4640416/
如果你打開滬江小D詞典搜索“船歌”兩個字,你會看到以下四個結果:
barcarole?
barcarolle?
chantey?
chanty
筆者不是語言類專業(yè),無法從語言的角度來解讀這幾個詞。但作為音樂表演專業(yè)的一員,前兩個單詞筆者比較眼熟,而后者較為疏遠。 但是問題不大,筆者將從音樂的角度簡單分析以下這二者的特點與區(qū)別。
首先讓我們看一段來自牛津《新格羅夫音樂與音樂家辭典》(New Grove Music Dictionary)中對Shanty這個詞條的描述:(以下大致翻譯一下)
A work song used by sailors to coordinate effort and lighten labour aboard ships powered only by human muscles and the natural elements. Shanties consisted mainly of solo leads and roaring choruses said to be audible up to a mile away. Such songs can be traced back to ancient times, but few texts and no tunes have survived from before the 19th century. The word is obscure in origin and dates from the 1850s.
水手們在僅靠人的肌肉和自然因素驅動的船上用來協(xié)調氣力和減輕勞動的工作歌曲。Shanties主要由獨唱和咆哮的合唱組成,據(jù)說一英里外都能聽到。這種歌曲可以追溯到古代,但在19世紀之前,很少有文本和曲調存留。這個詞的來源不明確,可以追溯到19世紀50年代。
The spread of steam power at sea ended the need for shantying, but as early as 1900 the songs were revived ashore for use on the concert platform and in schools, a feeble echo of their old wildness and vigour. A second revival, however, starting in the 1950s and drawing inspiration from the last surviving shantymen, produced performances whose salty zest would have been instantly familiar to the sailors of a century earlier.
蒸汽動力在海上應用的普及結束了對于唱shanty的需求,但早在1900年,這些歌曲就在岸上的音樂會和學校中得到了恢復,這是對其昔日野性和活力的微弱呼應。然而,從20世紀50年代開始的第二次復興,由最后幸存的會唱shanty的水手那里獲得靈感,他們的表演,其富含的海腥味會讓一個世紀前的水手們立即感到熟悉。
簡單歸納一下其中的重點:由水手使用的勞動號子,以及獨唱領唱和高聲合唱。
讓我們聽一段黑旗玩家較為熟悉的曲子:

以下我將以歌詞為基礎簡單說下第一首的開頭部分(0:00-0:14):

帶有-記號的地方意味著在音樂上上一句句尾和下一句句頭是連接起來的。 筆者將拍子寫在了對應歌詞的上方。與此同時,這一個小段落也體現(xiàn)了shanty這個體裁的一個明顯的特點,那就是對唱 (call and response): 一個人領頭先唱,然后眾人合唱;在這個段落中,第一,三兩句是由領唱者(在這個體裁中英文為shantyman)獨唱,而二,四兩句由眾人一起合唱。國內的音樂中也有相同的例子:

如果你有幸在中學階段好好學過音樂課,或者對鄧麗君有一定的了解,你可能會聽過這段旋律:

這是來自印尼的民歌《星星索》 (sing sing so), 既是一首在船上傳唱的歌曲,由它的歌詞也可以知道這是一首情歌。由其表現(xiàn)形式可以將其分類成ABA的形式,其中A為獨唱,B為合唱的回應。筆者在此不會具體描述此曲的歌詞部分,有興趣的朋友可以自行了解。
如果你對上文例子中的對唱不是十分敏感的話,這里也有一個比較生草的例子:

0到1秒是領唱,1至結尾是合唱。
接下來是barcarolle。對音樂有一定造詣的同學想必肯定聽過接下來的這個例子:

Barcarolle是一種與意大利威尼斯相關的體裁。作為一座“水上”的城市,古時城內的主要交通工具是一種叫做貢多拉(Gondola)的傳統(tǒng)劃船。而barcarolle就是誕生于貢多拉上的船夫所傳唱的民歌,再由作曲家們傳播和發(fā)揚光大。這類曲目通常描繪的是小船在夕陽下于波光粼粼的水路間隨波逐流的情景。你可以通過接下來的這個例子來體會波紋蕩漾的感覺:

這之中有一個例外:通常來說船歌體裁所采用的是6/8或12/8這樣復合拍子,而俄國作曲家柴可夫斯基在他的《四季》組曲中的《六月——船歌》中所采用的是4/4拍。但這并不妨礙旋律本身的抒情與流動性:

還有周董以此曲為基礎寫出的歌曲《琴傷》:

Barcarolle作為一種音樂體裁,其原本的樣貌我們可能不得而知;上面幾個例子中除了周董的之外都是作曲家經(jīng)過二次創(chuàng)作形成的藝術曲目,并且無一例外都是器樂演奏(人聲也是樂器的一種)。到這里不知道你們有沒有發(fā)現(xiàn)一件事,那就是上面的例子當中,被筆者劃歸shanty的例子里都有明確的歌詞,而屬于barcarolle的部分的原創(chuàng)曲目都沒有歌詞。筆者并不準備因此就簡單的下定論說shanty一定會有歌詞之類的,但筆者想要提醒各位歌詞對于shanty這個體裁的意義:有了一個明確的歌詞之后,船夫/水手們才能更好的知道發(fā)力的時間點。
到此,筆者也該公布自己的想法了:shanty更好的翻譯方式應為船夫號子,而barcarolle應為船歌。這并不代表筆者認為shanty不可以翻譯成船歌,而是筆者認為這樣的翻譯方式更能體現(xiàn)二者的特點與二者之間的區(qū)別。
可能會有小伙伴有疑問:筆者你為什么不寫國內廣為流傳的《烏蘇里船歌》呢?筆者經(jīng)查閱后發(fā)現(xiàn),這首歌曲的來源是赫哲族日常的民歌,其一開始并沒有所謂的“船歌”的功能;而《烏蘇里船歌》的作者是在江上聽到赫哲族人的哼唱時得到的靈感,雖然這未必就是此曲的曲名來源,但并不能簡單的將這首曲子劃歸上述的兩個類別中:開頭的“阿拉赫赫赫尼拉”出現(xiàn)了兩次,第二次是對第一次的回應(response),這符合shanty的特點;而后面伴奏部分的旋律凸顯了一個抒情的因素,這又屬于barcarolle的特點。在此曲中類似的情況還有很多,筆者就不一一列舉了。
《烏蘇里船歌》的靈感來源之一:赫哲族民歌《狩獵的哥哥回來了》
https://tv.cctv.com/2016/10/04/VIDEcqJERS7SlFNB5hycZUNo161004.shtml
(本視頻似乎沒有b站版本,只能貼這個鏈接了。)

經(jīng)過了筆者簡單的介紹,關于《幽寒歸處》的分類你會怎么想呢?筆者不才,希望能以這篇簡單的文章給各位帶來一些新的想法和思考。


翻譯君這次特地請來了懂音樂的朋友來分享他對船歌和船夫號子的見解。
如果有意見的音樂大佬也歡迎留言提出來。