陸大鵬:中年以后,我不再覺(jué)得文學(xué)無(wú)用

每一年,都有大量的外文作品被翻譯到中國(guó)。但人們更多關(guān)注作者,譯者則隱藏在文字背后。
近些年,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注翻譯作品的質(zhì)量。優(yōu)秀的翻譯,需要扎實(shí)的外語(yǔ)功底,也需要優(yōu)秀的母語(yǔ)表達(dá),更需要對(duì)翻譯文字背后文化的深刻理解。那么,如何才能做出好翻譯?什么是好的翻譯?
2021年4月23日,后疫情時(shí)期的第一個(gè)世界讀書(shū)日。新周刊硬核讀書(shū)會(huì)聯(lián)合華為閱讀,邀請(qǐng)五位文化界的大咖,以“吾論閱讀”為主題,聊一聊他們的讀書(shū)“方法論”。
如果是在十多年前,我們很難想象一位譯者的名氣會(huì)超過(guò)原作者,而一位譯者憑借翻譯歷史類非虛構(gòu)圖書(shū)走紅,更是一種“天方夜譚”。
?
陸大鵬做到了。
?
他翻譯的“地中海三部曲”收到了如潮好評(píng)。他還以驚人的速度每年推出新的譯著,流暢、扎實(shí)的翻譯,以及他時(shí)常在社交媒體分享自己的所思所得,讓他迅速出圈。
?
他不僅翻譯英語(yǔ)作品,也翻譯德語(yǔ)作品。在題材上,他走出自己的舒適區(qū),去挑戰(zhàn)文學(xué)作品翻譯——穩(wěn)定的產(chǎn)出以及精確的翻譯,讓他的名字成為了翻譯質(zhì)量的“質(zhì)保標(biāo)簽”。
?
一位優(yōu)秀譯者流暢的語(yǔ)言能力是如何煉成的?如何保持大量的產(chǎn)出?如何在新媒體時(shí)代,保持自己對(duì)文字的敏銳?
?
2021年的“世界讀書(shū)日”就要到了,借由這個(gè)機(jī)會(huì),我們一起走進(jìn)譯者陸大鵬的閱讀世界。
Q=新周刊硬核讀書(shū)會(huì)
A=陸大鵬
?
歷史的真相往往復(fù)雜得多
Q:最近在讀的是什么書(shū)?
A:最近在讀的兩本:德國(guó)歷史學(xué)家格爾德·海因里希(Gerd Heinrich)的《普魯士史:國(guó)家與王朝》(Geschichte Preu?ens. Staat und Dynastie),我對(duì)德國(guó)歷史一直很感興趣。

海因里希是研究柏林和勃蘭登堡歷史的大師。這本書(shū)寫(xiě)得比較早,是1980年的,但今天讀起來(lái)還是很有意思的。由于二戰(zhàn)的影響,在很多人的印象中,普魯士這個(gè)概念與軍國(guó)主義、對(duì)外侵略、甚至與納粹是緊緊聯(lián)系在一起的。
歷史的真相往往比刻板印象復(fù)雜得多。海因里希舉了個(gè)例子:在希特勒任命的納粹黨和黨衛(wèi)軍的大約500名最高級(jí)官員當(dāng)中,只有3.4%是普魯士人,而普魯士人口占德國(guó)總?cè)丝诘娜种?。這500名最高級(jí)官員大多來(lái)自波西米亞、巴伐利亞、奧匈、波羅的海地區(qū)等。
海因里希甚至說(shuō),大批外地官員涌入普魯士,所以對(duì)普魯士來(lái)說(shuō),納粹是一種“外來(lái)政權(quán)”和“占領(lǐng)軍”。另外,德國(guó)軍隊(duì)當(dāng)中反抗希特勒的地下運(yùn)動(dòng),是由普魯士貴族軍人集團(tuán)主導(dǎo)的。
另外還在讀的一本書(shū)是蘇格蘭歷史學(xué)家威廉·達(dá)爾林普爾的《白莫臥兒人》,談的是莫臥兒帝國(guó)末期英國(guó)殖民者在印度的生活,英國(guó)與印度文化之間的互動(dòng)和交流。英國(guó)與印度的關(guān)系不是簡(jiǎn)單的征服與被征服,英國(guó)人自己也深受印度的影響,甚至是一定程度的同化。

Q:這段時(shí)間有讀到讓你眼前一亮的書(shū)嗎?能否跟大家分享?
A:眼前一亮的感覺(jué)已經(jīng)很久沒(méi)有了,大概是隨著年歲增長(zhǎng),我變得遲鈍了。
最近讀的書(shū)當(dāng)中,覺(jué)得最有意思的是“安德”系列科幻小說(shuō),尤其是其中的《死者代言人》和《外星屠異》。
這個(gè)系列的科幻比較哲學(xué),探討了很多涉及跨種族、跨文化交流的倫理問(wèn)題。比如,如果宇宙是一個(gè)“黑暗森林”的話,是不是應(yīng)當(dāng)一旦發(fā)現(xiàn)外星智慧生命就立刻消滅之。

?[美] 奧森·斯科特·卡德 著,段跣 / 高穎 譯
浙江文藝出版社,2016-4
Q:你平時(shí)一般喜歡讀什么類型的書(shū),是讀原版比較多,還是讀中文版的作品多?
A:我從小養(yǎng)成的興趣是讀外國(guó)文學(xué)和外國(guó)歷史,上大學(xué)之后開(kāi)始讀外文書(shū)比較多一些。如果一本書(shū)的原著是英文或者德文的,我會(huì)盡量去找原著來(lái)讀。最近兩年,我也在督促自己多讀一些中文原創(chuàng)作品。?
我以前讀書(shū)比較“實(shí)用主義”
Q:對(duì)比你在大學(xué)的時(shí)候,這幾年的閱讀偏好發(fā)生了變化嗎?
A:最近兩三年有很大的變化。以前讀書(shū)比較“實(shí)用主義”,喜歡讀非虛構(gòu)、歷史、政治類,覺(jué)得這樣能獲取有用的信息,覺(jué)得讀文學(xué)“無(wú)用”?,F(xiàn)在我督促自己多讀文學(xué),尤其是經(jīng)典文學(xué)。
Q:你現(xiàn)在有了孩子,會(huì)和孩子一起讀書(shū)嗎?給孩子選的書(shū)都是什么類型的?
A:孩子比較小的時(shí)候會(huì)和他一起讀,有的書(shū)反反復(fù)復(fù)地讀了很多遍,比如日本的“小貓魚(yú)”系列和宮西達(dá)也系列的繪本,還有“怪杰佐羅力”系列。
現(xiàn)在他已經(jīng)五歲了,識(shí)字量已經(jīng)比較大,所以大多是自己讀了。比如《龍貓》繪本,他一個(gè)人讀了怕是有上百遍,還讀給大人聽(tīng)。
我和妻子給孩子選書(shū)的時(shí)候會(huì)注意各種類型和題材,孩子自己比較喜歡動(dòng)植物的科普和關(guān)于建筑的書(shū)。

[日] 宮崎駿 著,趙玉皎 譯
北京聯(lián)合出版公司,2020-12
Q:社交媒體時(shí)代,人們的時(shí)間變得更加碎片,閱讀成了一件比較奢侈的事。有很多人習(xí)慣在屏幕上閱讀文字、攝取信息,電子閱讀流行起來(lái)。你現(xiàn)在會(huì)常常用電子閱讀器或閱讀軟件嗎?
A:我是80后,屬于紙質(zhì)閱讀時(shí)代的遺民,喜歡讀紙質(zhì)書(shū)。但我相信,沒(méi)有人會(huì)否認(rèn)電子閱讀的便利(輕便易攜,容易檢索和做筆記),我喜歡紙質(zhì)書(shū)完全是個(gè)人的習(xí)慣。
翻譯需要有紀(jì)律性
Q:你翻譯的作品很多,并且質(zhì)量很高。平時(shí)翻譯的過(guò)程是怎樣的?每天有固定的時(shí)間嗎?平時(shí)是如何保證翻譯的效率的?
A:我的理想狀態(tài)是每天固定工作幾個(gè)小時(shí),一般上午2個(gè)小時(shí)、下午2個(gè)小時(shí)、晚上1個(gè)小時(shí),但實(shí)際上很少做到。
我有個(gè)習(xí)慣是每工作一個(gè)小時(shí),會(huì)休息十來(lái)分鐘,躺下休息頸椎,同時(shí)利用這個(gè)時(shí)間聽(tīng)一些東西。
我喜歡聽(tīng)英文的有聲書(shū)或者podcast(播客),聽(tīng)一些跟我做的主題完全不相干的話題來(lái)休息大腦。如果實(shí)在太累的話,就走出房門(mén)到外面去。我覺(jué)得翻譯工作要形成一種工作習(xí)慣和工作節(jié)奏。每個(gè)人的節(jié)奏不一樣,大家需要自己把握,也需要有紀(jì)律性。
Q:最近很多人在討論“機(jī)翻”,你認(rèn)為什么樣的翻譯才是好的翻譯?你覺(jué)得最好的翻譯作家和翻譯作品有哪些?
A:什么樣的翻譯才是好的翻譯,很難一概而論。我覺(jué)得一般來(lái)講,是比較準(zhǔn)確地傳情達(dá)意,中文流暢清晰,盡可能地幫助不懂外語(yǔ)的讀者。另外一點(diǎn)是,我個(gè)人不喜歡在翻譯中使用半文言、方言和網(wǎng)絡(luò)俚語(yǔ)。
中國(guó)譯者方面,我非常喜歡董樂(lè)山先生,他的好幾本翻譯作品,比如《第三帝國(guó)的興亡》《巴黎燒了嗎?》等,原書(shū)都是極好的、很有影響力的作品,他的翻譯也非常好。
我是在年紀(jì)比較小的時(shí)候,應(yīng)該是中學(xué)的時(shí)候,讀到他的好幾部翻譯作品,對(duì)書(shū)中涉及的歷史尤其是20世紀(jì)上半葉納粹德國(guó)歷史產(chǎn)生了非常濃厚的興趣。

[美] 拉萊·科林斯 / [法] 多米尼克·拉皮埃爾 著,董樂(lè)山 譯
譯林出版社,2013-3?
我中學(xué)時(shí)代非常喜歡的是草嬰翻譯托爾斯泰的好幾部作品,包括《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜?卡列尼娜》等等,對(duì)我影響也非常大,我從中受益良多。
現(xiàn)在有人批評(píng)草嬰的譯本,懂俄文的人拿俄文版和中文版來(lái)對(duì)照,覺(jué)得他的翻譯有很多問(wèn)題。他的翻譯也許是有一些問(wèn)題,但是,這和草嬰譯本發(fā)揮了很大影響,讓許多年輕的讀者對(duì)托爾斯泰產(chǎn)生興趣,這兩個(gè)方面是不矛盾的,所以我還是很感謝草嬰對(duì)托爾斯泰作品的翻譯。

后來(lái)我比較喜歡的譯者是一位美國(guó)人William Weaver,他翻譯了意大利作家埃科、卡爾維諾的大量作品。我非常喜歡他翻譯的《玫瑰之名》,這個(gè)英譯本是一部了不起的杰作。
西班牙語(yǔ)文學(xué)方面,我不懂西班牙語(yǔ),因此主要是通過(guò)英文來(lái)讀。一位翻譯西班牙文學(xué)的美國(guó)人Gregory Rabassa,作品有英譯本《百年孤獨(dú)》,文筆行云流水,對(duì)我這樣一個(gè)不懂西班牙文的人來(lái)說(shuō)是一部非常優(yōu)秀的翻譯作品。
因?yàn)槲也欢獯罄Z(yǔ)、西班牙語(yǔ),但是通過(guò)這些譯者的英譯本,得以管中窺豹,領(lǐng)略埃科、卡爾維諾、馬爾克斯等人的大師風(fēng)采,心滿意足,而且這兩位翻譯家本身的英文文筆就非常棒,所以是一種很享受的閱讀體驗(yàn)。

同時(shí)我還喜歡另外一位美國(guó)翻譯家和學(xué)者Jay Rubin。他是哈佛大學(xué)研究日本文學(xué)的教授,翻譯日本文學(xué),已經(jīng)譯了好幾部村上春樹(shù)的作品。他的英譯本《奇鳥(niǎo)行狀錄》《挪威的森林》很值得向大家推薦,我讀過(guò)之后非常難忘。如果你喜歡村上春樹(shù)或者英語(yǔ)文學(xué),可以讀一讀Rubin的譯著。
Q:有人認(rèn)為,翻譯外文作品應(yīng)該從原作直接翻譯,而不是從英語(yǔ)譯本二次翻譯成中文,你怎么看?
A:理論上,當(dāng)然是盡可能直接從原文翻譯,那樣最好。但實(shí)際上很難做到,尤其是小語(yǔ)種。但是,像法語(yǔ)、德語(yǔ)尤其是西班牙語(yǔ),恐怕也只有我國(guó)才把它們算作所謂的“小語(yǔ)種”了,這些語(yǔ)言的作品如果在今天還從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,我覺(jué)得是令人驚訝的。
Q:你翻譯英語(yǔ)作品,也翻譯德語(yǔ)作品,能不能說(shuō)說(shuō),翻譯不同的語(yǔ)言給你的感受有什么樣的不同?
A:其實(shí)沒(méi)有特別的感受,這個(gè)可能要看具體作者的風(fēng)格。英語(yǔ)作者也完全可能寫(xiě)得佶屈聱牙,德語(yǔ)作者也完全可能寫(xiě)得輕松優(yōu)美。
Q:你翻譯得最為艱難的是哪一本書(shū)?為什么那本書(shū)會(huì)很難翻譯?
A:可能要算薩曼·魯西迪的小說(shuō)《摩爾人的最后嘆息》。一般來(lái)講,小說(shuō)大多比非虛構(gòu)作品更難翻譯,因?yàn)樾≌f(shuō)文字的“文學(xué)性”更強(qiáng)。當(dāng)然了,什么是“文學(xué)性”,就是玄學(xué)問(wèn)題了。
魯西迪是一位英語(yǔ)語(yǔ)言大師,他的文字密度極大,一句話往往有好幾層不同的意思;而且他熟練運(yùn)用西方經(jīng)典、伊斯蘭和印度教的多種文學(xué)與文化傳統(tǒng),對(duì)流行文化(比如科幻小說(shuō))也很精通,所以對(duì)閱讀和翻譯都是很有挑戰(zhàn)性的。

[英] 薩曼·魯西迪 ?著,陸大鵬 譯
北京燕山出版社, 2017-5
Q:歷史科普類、非虛構(gòu)類、文學(xué)類的作品你都翻譯,但是每一種作品都不大一樣,你是如何把握不同類型書(shū)本的風(fēng)格?
A:我個(gè)人來(lái)講,我翻譯的大部分是歷史和非虛構(gòu)作品,還有少量的文學(xué)作品。除了魯西迪等作品之外,其他大部分作品都沒(méi)有非常鮮明的風(fēng)格特色,比如說(shuō)像丹·瓊斯、羅杰·克勞利等等。他們本身的語(yǔ)言是比較平易的,沒(méi)有非常華麗的辭藻和雕琢的文風(fēng),是給大眾閱讀的作品。所以我也盡量用簡(jiǎn)單、準(zhǔn)確、直白的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),不會(huì)用半白半文的寫(xiě)法。
同時(shí),像這種歷史或者非虛構(gòu)作品,它們的用途是什么?是給大家提供知識(shí)、傳遞信息,與此同時(shí)帶有一些娛樂(lè)功能。所以我覺(jué)得這種書(shū)既沒(méi)有必要,也沒(méi)有理由突出譯者的個(gè)人特色和個(gè)人風(fēng)格。
我翻譯的小說(shuō)當(dāng)中,朱諾·迪亞斯的《你就這樣失去了她》寫(xiě)的是多米尼加裔美國(guó)人,而且是底層平民的生活,語(yǔ)言風(fēng)格有時(shí)比較gansta(幫派氣、匪氣),這對(duì)我是比較難以把握的,我不確定自己處理得是否成功。

[美] 朱諾·迪亞斯 著,陸大鵬 譯
譯林出版社,2016-4
Q:翻譯不僅要求外語(yǔ)好,也對(duì)中文能力有很強(qiáng)的要求。你平時(shí)會(huì)經(jīng)常閱讀中國(guó)本土作家的小說(shuō)嗎?是否有推薦?
A:小時(shí)候喜歡讀近代的白話小說(shuō),《說(shuō)岳》《三俠五義》《包公案》那種?,F(xiàn)當(dāng)代中國(guó)本土作家的小說(shuō),我讀得比較少,現(xiàn)在也開(kāi)始督促自己多讀一些,其實(shí)應(yīng)當(dāng)請(qǐng)大家向我推薦才對(duì)。
那就說(shuō)說(shuō)讀過(guò)的書(shū)當(dāng)中,我比較喜歡的那些吧。比如老舍,他可以說(shuō)是北京的狄更斯吧?還有王小波,當(dāng)然他的風(fēng)格是很“西化”的。還有莫言,姚雪垠的《李自成》與徐興業(yè)的《金甌缺》。

共 讀 時(shí) 刻
你最近讀到過(guò)什么好的翻譯作品?歡迎到留言區(qū)分享給大家
出品?|?新周刊·硬核讀書(shū)會(huì)
采寫(xiě):鐘毅
編輯:蕭奉
策劃:蕭奉

硬核讀書(shū)會(huì)是《新周刊》旗下讀書(shū)平臺(tái),這里有最用心的推薦書(shū)單、好看的深度書(shū)評(píng)、高質(zhì)量的名家講座,不定期推出讀書(shū)福利活動(dòng)。你可以在B站、微信公眾號(hào)、微博等平臺(tái)搜索“硬核讀書(shū)會(huì)”,即可找到我們~
