飛鳥集第十三首
Listen,my heart,to the whispers?of the?world?
?with?which?it makes?love to you.
?whisper:耳語
鄭譯本:
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,
這是它對(duì)你求愛的表示呀。
???????????????????????????????
馮譯本:
心吶
聽吧
這世界和你做愛的細(xì)碎聲響啊
??????????????????????????????????????????????????????????
這首詩相對(duì)比較淺白,直接,但理解起來可以很豐富,我只是取其中一個(gè)角度。
這首詩講了一個(gè)人與自然和諧,統(tǒng)一的道理,用咱老祖宗的話講叫,道法自然,天人合一。
但泰戈?duì)?,泰先生通過用自然向人表達(dá)愛意,顯示出自然的屈尊,自然的大愛和可愛,人類不一定要一味地改造自然,挑戰(zhàn)自然,和諧相處,不香嗎?
再者,人定勝天也分情況。
臺(tái)風(fēng)和地震來時(shí),你又能怎樣呢?
自然是可愛的,她(不用“它”)向人類回眸一笑,我們就給她一個(gè)大大的擁抱。
鄭和馮對(duì)英文版的翻譯最大不同在于 “make love"
鄭譯為“求愛”,馮譯為“做愛”
我喜歡馮先生對(duì)人性的深挖,狂放和不二。
此時(shí),我真想看看泰戈?duì)栂壬H筆所寫的孟加拉語是什么?
對(duì)語言的學(xué)習(xí)和對(duì)第一手資料的掌握的重要性可見一斑啊!
學(xué)無止境,我輩仍需努力。
對(duì)詩的理解,有四萬八千種不同,一千個(gè)讀者,一千個(gè)哈姆雷特,真要想求最真實(shí),只有親自去問作者,可你不想去啊,也舍不得去,舍身求法你也不愿意。那就去背調(diào),背景調(diào)查,了解寫作背景,了解作者生平,等等等等。
這是題外話,我們姑且狹隘地論詩,不論詩之外的事。
在英文中,make love?有求愛,示愛和做愛的意思,但既然這首詩中makes?love?
to?
you,用的是to而不是with,我想是有深意的,所以我更傾向于鄭譯。
如果英譯為makes?love?
with
?you,我則傾向于馮譯。
但是,但是,我想作為一個(gè)詩人還是要轟轟烈烈一些,還是要有點(diǎn)上九天攬?jiān)拢S河之水天上來的氣魄。
細(xì)品馮譯(做愛),人和自然水乳交融不是更好嗎?
細(xì)品鄭譯(示愛),人和自然相敬如賓不也很好嗎?
對(duì)于這首詩的感悟,我引用了兩首古詩中的兩句和自編的兩句作為感悟,不成熟,僅供大家參考,批判。
人閑桂花落,夜靜春山空。-王維(唐)
萬籟此都寂,但余鐘罄音。-常建(唐)
靜夜無人青燈下,心若碧海春潮生。-秦海堂(當(dāng)代)
祝大家:手中有燒雞,生活富有
????????心中有飛鳥,精神自由。
我是秦海堂,中國最了解《飛鳥集》的詩人,我們下期再見。拜了個(gè)拜。