mili新歌 《Fly broken wings》個(gè)人翻譯以及想法記錄
我是月計(jì)的老玩家,也是mili的忠實(shí)粉絲,所以在聽見這首感動人心的新歌之后就立刻開始著手嘗試翻譯了。在開始翻譯之前我給自己定下了兩個(gè)目標(biāo):第一,盡量保留原意。第二,盡量能唱出來。第一遍翻譯的工作不怎么難,我很快完成了粗翻:
帶我飛吧,破碎的翅膀
我明了你依然在我身側(cè)
只需輕輕助力我便能翱翔天際
帶我飛吧,折斷的雙翼
去向自由的某地
更接近你我
盈淚的雙眼
曾經(jīng)溫柔的你
在我眼前漸漸腐爛
鏡子說
我仍記得希望
一聲輕嘆
你做著熱愛的工作
這不夠嗎?還不夠嗎?
一件天才而完美的作品
這不夠嗎?還不夠嗎?
一遍又一遍
你為我套上鐵鏈,我為鐵鏈重重上鎖
合力把我釘在地下
土壤溫暖著我
去死吧,小小的夢想
折斷心中山茶遍野
放棄不是更輕松嗎?
為何這雙手仍追逐遙遠(yuǎn)幻夢?
是我對平凡的渴望?
帶我飛吧!完美的翅膀!
(再見了!再見了!再見了?。?br/>還有什么需要隱藏?
(再見了!再見了!再見了?。?br/>帶我找回一顆寶貴的初心
帶我飛吧!華美的雙翼!
(再見了!再見了!再見了?。?br/>告訴世人我將成就何等的功業(yè)!
(再見了!再見了!再見了?。?br/>這是最后的言語,如果你如此希望:
這便是我的一切
之后我開始檢查這里面的問題。結(jié)果發(fā)現(xiàn)問題有點(diǎn)大。
首先是語意方面的錯(cuò)誤。
第一個(gè)錯(cuò)誤是“更接近你我”。這一句后面應(yīng)該接上“理想”。這個(gè)錯(cuò)誤的來源是我參考的英文版歌詞的錯(cuò)誤,我沒有檢查就把這個(gè)搬過來了,之后開日文打boss戰(zhàn)的時(shí)候才從發(fā)現(xiàn)飄著的紅字里面發(fā)現(xiàn)這個(gè)問題。
第二個(gè)錯(cuò)誤是“還有什么需要隱藏?”,這個(gè)錯(cuò)誤來源是我把Where have you been hiding?中的‘where’看成了‘what’,純純的低級錯(cuò)誤。這一處錯(cuò)誤完全改變了這句歌詞的意思。這里的問題在于它改變了這句歌詞里面‘你’指向的目標(biāo)。錯(cuò)誤的理解中‘你’指的是箱子哥,意為箱子哥展開雙翼,擁抱自己的內(nèi)心,不再隱藏。是一個(gè)從逃避到接受,面對自己的轉(zhuǎn)變。但是正確的翻譯是‘你之前一直躲在哪里?’,這里的‘你’指代的是完美的翅膀,李箱實(shí)際上是發(fā)問者。這一句歌詞的意思就變成了箱子哥重獲雙翼的欣喜,就像我們見到久別的老朋友問一句‘你之前去哪里了?’。這個(gè)語意下箱子哥更像是主動尋找,主動發(fā)掘自己內(nèi)在的翅膀。是一個(gè)漫長尋找的圓滿結(jié)尾。mili的填詞確實(shí)過于天才了,一字之差就能造成這么大的區(qū)別。
第三處錯(cuò)誤我并不能確定,我認(rèn)為‘這是最后的言語,如果你如此希望’有可能錯(cuò)了。正確的翻譯可能是‘最后再帶我飛一次吧,如果你愿意’。這個(gè)問題是來源于之前第二處錯(cuò)誤里面的‘你’,如果這里的‘你’和前面一樣指代的是翅膀,那么新的翻譯可能就更好些。
語義基本就到這里了,那調(diào)整音節(jié)的工作呢?
我只能用寄來形容。
mili的歌詞寫得太好,中間有很多地方都表達(dá)出超過原本篇幅的意思。強(qiáng)行和韻就只能砍原意,在我看來這還不如不整。這有可能是我水平不夠,只能加油學(xué)習(xí)了。
最后修改完的版本如下:
帶我飛吧,破碎的翅膀
我明了你依然伴我同行
輕輕助力我便能重回天際
帶我飛吧,折斷的雙翼
去向自由的某地
更接近你我
理想
淚眼注視
你的溫柔
漸漸腐爛溶為塵灰
鏡子說
我仍然記得希望
一聲輕嘆
你做著熱愛的工作
這不夠嗎?還不夠嗎?
一件完美的天才之作
這不夠嗎?還不夠嗎?
一遍又一遍
你為我套上鐵鏈,我為鐵鏈重重上鎖
合力把我釘在地下
土壤溫暖我
舊夢 飄散了
折斷心中遍野山茶花
放棄尋找是否更加容易?
為何我雙手仍追逐遙遠(yuǎn)幻夢?
是我渴望的平凡?
帶我飛吧!完美的翅膀!
(再見了!再見了!再見了?。?/span>
你之前藏在何地?
(再見了!再見了!再見了?。?/span>
帶我尋回已蒙塵的初心
帶我飛吧!華美的雙翼!
(再見了!再見了!再見了!)
告訴世人我將成就何等的功業(yè)!
(再見了!再見了!再見了?。?/span>
最后一遍帶我飛行
這便是結(jié)尾
能力有限,只能這樣了。