徐樸譯三版本《霍比特人》概述
The Hobbit,現(xiàn)今通常譯為《霍比特人》。在初次引入國(guó)內(nèi)時(shí),可能由于書(shū)中主人公特征及故事情節(jié)等因素,譯做了《小矮人闖龍穴》,1993年由中國(guó)少年兒童出版社出版,譯者徐樸;2000年明天出版社再版了這個(gè)譯本,改名《小矮人歷險(xiǎn)記》;2018年新疆文化出版社第三次出版,改回原名《小矮人闖龍穴》。
在《哈比人:插圖注釋本》的“參考書(shū)目”第三節(jié)“翻譯版和插圖版《哈比人》”中,列舉了The Hobbit的四種中文譯本,其中就有收錄明天出版社的這個(gè)版本。但不知何故漏掉了最早的1993年版本。
2013年起,世紀(jì)文景(上海人民出版社)取代譯林出版社壟斷了托爾金作品的大陸發(fā)行權(quán),這其中自然包括《霍比特人》,至今已出了五個(gè)版本。但是就如前面所說(shuō),就在2018年,我們還能夠看到一個(gè)換了名字的中文版The Hobbie,巧妙避開(kāi)了某些限制。
大概這就是像那句臺(tái)詞所說(shuō)的“抓捕周樹(shù)人跟我魯迅有什么關(guān)系”吧!
回到正題,已知1993、2000、2018三版均是使用的徐樸的同一個(gè)底本,因此徐樸譯本的錯(cuò)誤(或稱特色翻譯)也被一貫繼承下來(lái)。最有特色的就是“小矮人”“矮神”“妖魔”與“樹(shù)精”,分別對(duì)應(yīng)“霍比特人”“矮人”“半獸人”“木精靈”。但是三個(gè)版本也并非簡(jiǎn)單的復(fù)制粘貼關(guān)系,在個(gè)別詞句上有過(guò)修改。例如:
第二天早上彼爾博一覺(jué)醒來(lái)就看到了初生的太陽(yáng)。他跳起身來(lái)想看看時(shí)間,然后把水壺?zé)踉诨鹕?,這時(shí)才發(fā)現(xiàn)他根本不是在家里。早飯既喝不到茶也吃不到烤面包和火腿,有的只是冷羊肉和冷兔肉,而且吃完了他就得作好準(zhǔn)備,開(kāi)始新的旅程。——1993版,第七章“古怪的住所”
第二天早上彼爾博一覺(jué)醒來(lái)就看到了初生的太陽(yáng)。他跳起身來(lái)想看看時(shí)間,然后把水壺燉在火上,這時(shí)才發(fā)現(xiàn)他根本不是在家里。早飯既喝不到茶也吃不到烤面包和火腿,有的只是冷羊肉和冷兔肉,而且吃完了他就得做好準(zhǔn)備,開(kāi)始新的旅程。——2000版,第七章“古怪的住所”
第二天早上彼爾博一覺(jué)醒來(lái)就看到了初生的太陽(yáng)。他跳起身來(lái)想看看時(shí)間,然后把水壺放在火上,這時(shí)才發(fā)現(xiàn)他根本不是在家里,早飯既喝不到茶也吃不到面包和火腿,有的只是冷羊肉和冷兔肉,而且吃完了他就得做好準(zhǔn)備,開(kāi)始新的旅程?!?018版,第七章“古怪的住所”
以上只是一個(gè)簡(jiǎn)單的舉例,類(lèi)似的小修改遍布全書(shū)。
還有一個(gè)我比較關(guān)心的three parts of the goblin warriors的翻譯問(wèn)題,三版分別是“三支妖魔武士”“三支妖魔武士”“三支妖魔隊(duì)伍”。
在插圖方面,三個(gè)版本都配置了符合兒童圖書(shū)性質(zhì)的插畫(huà),盡可能地夸張比例、豐富表情,以及注入畫(huà)師的個(gè)人想象力。比如1993版封面上的比爾博和甘道夫,視覺(jué)沖擊力爆表;又如2000版的醉酒木精靈守衛(wèi),頭上戴了一頂牛角盔。
這三個(gè)版本均無(wú)地圖。
此外,在1998年,還有一個(gè)自稱為海南出版社的徐樸譯本《小矮人闖龍穴》存世。這是個(gè)盜版書(shū),大家別買(mǎi)。