游戲-人文-翻譯|黑暗之魂篇(2)蓋爾爺爺、魯?shù)浪?/h1>
昨天,2021年6月11日,在夏季游戲節(jié)上終于公布了艾爾登之環(huán)的又一部預(yù)告片以及發(fā)售日期。這讓早已活尸化的我以及一大票國內(nèi)外玩家恢復(fù)了人性。失去目標(biāo)的不死人只有活尸一條道路,但至少現(xiàn)狀我們有了明確的目標(biāo):撐到2022年1月21日,老頭環(huán)發(fā)售的日子。
(我發(fā)現(xiàn)這老頭環(huán)的日文PV用的也是英語配音,大概率又是個(gè)只有英配的游戲,到時(shí)候在中國玩家群體內(nèi)怕是叒要重蹈黑魂系列字幕對(duì)不上配音的問題了。當(dāng)然如果這游戲最后默認(rèn)日配當(dāng)我沒說。)


3. 蓋爾爺爺和蓋爾大叔
? ? ?黑魂3里有兩個(gè)爺爺:佛多林克爺爺和蓋爾爺爺。圣騎士佛多林克(Holy Knight Hodrick),又稱爺爺,敵對(duì)NPC,是玩家的waifu之一希里斯的親爺爺,高周目下彈反處決一刀3000+秒殺玩家;奴隸騎士蓋爾(Slave Knight Gael),紅頭巾的白胡子老頭,又稱蓋一刀,DLC環(huán)印城最終boss,是玩家的另一個(gè)waifu小畫家的仆人,小畫家稱他為蓋爾爺爺,Uncle Gael,高周目下一刀下劈接披風(fēng)傷害2000+同樣秒殺玩家。都能一刀秒了你,畢竟爺爺不是白叫的。


? ? ? ?雖然身為中國玩家的我們可能會(huì)由于缺少語言環(huán)境在做英語聽力題的時(shí)候遇到困難,但聽懂“Uncle”這種級(jí)別的詞還是綽綽有余的。于是,我們一邊聽著小畫家說“Thou'rt?the one of whom?Uncle Gael?spoke”,另一邊看著下方顯示出“蓋爾爺爺”的字幕:


?? ? ? 于是翻譯人員背上了一個(gè)“翻譯問題很大”的鍋,畢竟他們連這種小學(xué)級(jí)別的詞都分不清楚。

? ? ? ?翻譯組:我這是從日文翻譯的不是從英文啊,我翻譯的時(shí)候沒人告訴我它沒有日文只有英文配音啊,也沒人告訴我它英文配音不叫爺爺叫叔叔啊。(你這游戲用的英文配音誰會(huì)想到是從日語翻的?)

? ? ? 不過換個(gè)角度,黑魂系列的前代作品從1到2再到2代的原罪學(xué)者,都是只有英配沒有日配;而在英語的語言環(huán)境中,以類似Grandpa的詞來稱呼無血緣關(guān)系的年長(zhǎng)男性是十分奇怪的,更多的是以Uncle稱呼,就像中文說“沒有”而非“不有”一樣,粗略原因是文化和語言習(xí)慣,根本原因則需要在語言學(xué)方面深究。但是總而言之,如果對(duì)黑暗之魂這個(gè)系列的背景以及英語的語言習(xí)慣有所研究,很難不會(huì)注意到這個(gè)稱謂所帶來的隱患。
? ? ? (相對(duì)于東方人,歐美人對(duì)“老”很為忌諱。我們?cè)谔峒啊袄稀钡臅r(shí)候往往更容易想到年長(zhǎng)者的人生經(jīng)驗(yàn)和智慧,但“老”也隱含著“衰邁”乃至“死亡”,顯然歐美人很容易想到這個(gè)詞消極的一面。這也導(dǎo)致了英語中對(duì)老人的正式稱呼多與“old”無關(guān)的現(xiàn)象:叫人“old man”,約等于叫人“老頭子”,十分無禮。英美國家的人們可能會(huì)去稱呼一個(gè)年長(zhǎng)男性為“uncle”,但不會(huì)像中國和日本人一樣稱呼“xx爺爺”。)
? ? ? ?但即使注意到這個(gè)隱患,困難仍舊存在。如果譯者在本地化過程中沒有拿到英文的文本就將日語原文的“ゲール爺”改成“蓋爾大叔”,只要英文文本沒有采用“Uncle”的稱謂,就一定會(huì)產(chǎn)生另外的翻譯問題。因此,翻譯團(tuán)隊(duì)或是缺少對(duì)黑魂系列的背景研究,或是缺少英語語言習(xí)慣的了解,或只是為了規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),再或是被FS安排就給我從日語翻,從黑魂3的現(xiàn)狀來看,翻譯團(tuán)隊(duì)顯然選擇了尊重原文這一最為保守的策略,于是中文玩家們得到了一個(gè)“爺爺”對(duì)“Uncle”的荒唐字幕。

? ? ? ?(英文版把“爺爺”變“Uncle”可以看作是對(duì)文化環(huán)境的適應(yīng),畢竟英文環(huán)境里對(duì)非血親沒有這個(gè)稱呼,但是對(duì)別的語言可就難辦了,畢竟就英語這一個(gè)配音,很難不被聽出端倪。萬一劇情設(shè)定暗示被稱呼的這個(gè)人真的是稱呼者的爺爺,翻譯的鍋可就別想拿下來了。)
? ? ? 不過沒關(guān)系,相信以日本玩家的英語水平,他們也能聽出來Uncle是啥意思,他們玩的那個(gè)版本也是“爺爺”對(duì)“Uncle”的字幕。所以從這個(gè)角度講,中國玩家確實(shí)獲得了源語言(日語)玩家的一手游戲體驗(yàn)。本地化大成功(確信)。

4. 魯?shù)浪沟拿灾畬?duì)話

? ? ? 在我們通過過巔峰時(shí)期古達(dá)老師的考核后就會(huì)來到無火的祭祀場(chǎng),在里面能找到一雙如藍(lán)莓一般美麗的防火女的眼眸。在此之后我們回到我們自己的世界,找到王座上的放逐者魯?shù)浪梗蜁?huì)有這樣一段對(duì)話:?
……哦,你找到她了啊。那你應(yīng)該也找到深色眼眸了,對(duì)吧?
……往事令人懷念啊。
那時(shí)候她還沒成為防火女,我也還沒成為薪王,
已經(jīng)是好久以前的事了……。
……我就告訴你吧。
我能煉成她的靈魂,而這同時(shí)能向那位防火女輕喃:
那是身為無眸的她,絕不能看見的…
…就是心想著終結(jié)傳火啊。? ?
? ? ? ?其中有這么一句:我能煉成她的靈魂,而這同時(shí)能向那位防火女輕喃。那是身為無眸的她,絕不能看見的……就是心想著終結(jié)傳火啊。

? ? ? ?不知道大家看明白擼到死這里說的啥意思了沒,反正我是沒懂。我點(diǎn)進(jìn)去煉成靈魂也沒發(fā)現(xiàn)有什么新的跟防火女有關(guān)的東西啊,這人睜著眼說瞎話。而沒什么特殊對(duì)話的羅莎莉亞的靈魂差點(diǎn)讓我放歸原位了,幸好這次一看還能換個(gè)奇跡于是就換了。出于好奇,我去找了日文版的對(duì)話:?
…ああ、君ほ、彼女を見つけたのだね
そしてその內(nèi)に、暗い瞳を見出した、そうだろう?
…懐かしいことだ
あの頃私たちは、ただそれを隠すことしかできなかった
ずっと昔の話だ…
…君に伝えておこう
それは、あの火防女に僅かな光を與え、ある光景を見せるだろう
瞳無き彼女が、決して見るべきでない裏切り
…火継ぎの終わりをね
? ? ? ?因?yàn)槲覍?shí)在啃不動(dòng)日文,所以請(qǐng)教了我的一個(gè)朋友。根據(jù)日語系專業(yè)人士的回答,這段話主要有兩個(gè)地方的中文和日文是完全對(duì)不上的,分別是第四句:
?あの頃私たちは、ただそれを隠すことしかできなかった(意:那時(shí)我們只能把這件事隱藏起來)?
和最后三句:?
“それは、あの火防女に僅かな光を與え、ある光景を見せるだろう
瞳無き彼女が、決して見るべきでない裏切り
?…火継ぎの終わりをね”
(意:它給了火防女僅有的微光,讓火防女看到那個(gè)光景/那是無眸的火防女絕不應(yīng)該看到的背叛/傳火的終結(jié))
?
? ? ? ?如果我們參考配音以及英文的這段對(duì)話,不難發(fā)現(xiàn)在這兩句話上英文是能和日文對(duì)應(yīng)上的(個(gè)人粗略直譯):
?
Ahh. Found her, did we? ?
啊,你找到她了啊
And the black eyes that shimmer within, I see? ?
還有她那雙黑色的眼睛,對(duì)吧
Tis as if it were but yesterday. ?
一切仿佛都像昨天一樣
We did all we could to spare her from them. ?
當(dāng)時(shí)我們只能竭力向她隱瞞
Much has happened since. ?
然后就發(fā)生了許多的事
Mayhap I should apprise thee... ?
也許我該告訴你
Of what the thin light of these eyes might reveal to the eyeless Firekeeper. ?
這雙眼會(huì)給予無眼的火防女怎樣的微光
Scenes of betrayal, things never intended for her ken, ?
那是她從未想過的背叛
visions of... this age's end...?
這個(gè)時(shí)代……終結(jié)的光景
?
? ? ? ?于是中文版里面的“那時(shí)候她還沒成為防火女,我也還沒成為薪王”和“我能煉成她的靈魂,而這同時(shí)能向那位防火女輕喃”以及“就是心想著終結(jié)傳火啊”就成了完全沒有出處,無法對(duì)應(yīng)原文,也無法從劇情及上下文解釋的句子。由于和日語原文都完全無法對(duì)應(yīng),現(xiàn)在已經(jīng)很難揣測(cè)當(dāng)初的譯者是出于什么原因?qū)⑦@段對(duì)話翻成了現(xiàn)在的樣子。
? ? ? ?我試圖從游戲的刪減對(duì)話中尋找信息,以確定是否中文版在這里錯(cuò)誤的采用了魯?shù)浪贡粍h減的對(duì)話。不過根據(jù)我的確認(rèn),就算是刪減對(duì)話也沒有任何與這幾句意味不明的翻譯有關(guān)的內(nèi)容。也許就像最開始war3譯者只是因?yàn)榭村e(cuò)而翻譯出“尤迪安”一樣,這段錯(cuò)譯的起因也是陰差陽錯(cuò),但這個(gè)問題從未得到修復(fù),也沒有一個(gè)明確的解答。
? ? ? ?但至少可以回答一下下面這個(gè)2016年的問題。盡管問題本身的出處已不可考證,但問題的提出者仍對(duì)這段對(duì)話的疑點(diǎn)進(jìn)行了翔實(shí)的分析并對(duì)比了對(duì)應(yīng)內(nèi)容的英文部分。最后提問者提出了對(duì)日語原文的假設(shè),認(rèn)為這一段的中文可能來自于日語,但實(shí)際上中文翻譯的這幾句話在日語中并沒有明確的來源,這部分的日語也與英文高度一致,證明這段中文翻的確實(shí)純屬扯淡。

? ? ? ?寫到最后發(fā)現(xiàn)百度文庫有一篇文章詳細(xì)解釋了魯?shù)浪沟闹腥沼⑷鎸?duì)話,果然不出所料確實(shí)無法解釋中文是怎么翻的。文章詳見黑暗之魂3魯?shù)浪怪腥沼⑷鎸?duì)話翻譯對(duì)比 - 百度文庫 (baidu.com)
參考資料
[1] 英語中“老年人”的委婉說法_譯者亞光_新浪博客 (sina.com.cn)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_717bc1750100tyee.html
[2] 黑暗之魂3全NPC英文對(duì)話文本(含刪減內(nèi)容)
https://pastebin.com/JTUv2CFM
[3] 黑暗之魂3英文wiki奴隸騎士蓋爾NPC
https://darksouls3.wiki.fextralife.com/Slave+Knight+Gael
[4] 黑暗之魂3日文wiki奴隸騎士蓋爾
https://darksouls3-jp.wiki.fextralife.com/奴隷騎士ゲール
[5] kamikouryaku黑暗之魂3NPC信息
https://kamikouryaku.net/darksouls3/?NPC