女神異聞錄5 動畫版OP Break in to break out 原歌詞與翻譯

隨著女神異聞錄5 動畫版的OP《Break in to break out》的正式發(fā)售時(shí)間(6月27日,BD1也在此時(shí)發(fā)售)漸漸接近,OP的翻譯也漸漸多了起來。
但是現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上的OP歌詞翻譯,怎么說呢…………

而在這里,我會放出我自己和小伙伴一起翻譯的版本,一是為其他準(zhǔn)備翻譯的人提供一個樣板,二來是我次次把OP歌詞翻譯放在第四集以后的評論區(qū),除了第六集上了熱評前三,次次自帶沉底被動,三是我即使在OP發(fā)彈幕,也挺容易在到彈幕上限時(shí)被刪,只能發(fā)這里了。
如果有疑問,可以在下面的評論區(qū)提問。
It's show time!——

BREAK IN TO BREAK OUT
歌:Lyn
作詞:Benjamin Franklin
作?編曲:目黒將司
(アトラス,Atlus)
You strike me down with games and lies
你用小把戲和謊言將我擊倒
I trusted you but I found
我曾多么相信你
Your only true friend is your desire for playing around
現(xiàn)在我才看清你為了一己私利肆意妄為
You're out of your mind, you've lost control
你早已失去心智,陷入癲狂了
I'm gonna take back what's mine
我要奪回那些曾屬于我的一切
You'll never have my soul
你永遠(yuǎn)不會擁有我的靈魂
This time you've really stepped across the line
這次你真的觸碰到我的底線了
Thieves in the palace, full of tales and lies
化身成怪盜潛入那充斥著流言蜚語的殿堂
We gotta stake it, burn it out
將他們犯下的一切罪惡捆在火刑樁上焚燒殆盡
Expose the malice, that they chose to hide
將他們選擇隱藏起來的惡意統(tǒng)統(tǒng)大白于天下。
It's just a break in, to break out
我們只是為了讓這一切爆發(fā)而突然闖入罷了。
Breaking in so we can break out
破門而入吧,我們便能讓好戲開演
Breaking in so we can break out
破門而入吧,我們便能將敵人擊潰
Breaking in so we can break out
破門而入吧,我們便能將罪惡終結(jié)
Breaking out!?
動手吧!——
翻譯:@毋能忘記的記憶(這人一開始就把OP歌詞翻譯得差不多了,@FantasyTR(翻譯中有些句子是他翻譯的)
后期修正:@Aria118(他幫忙把這個翻譯版本修改到完整版水平,功勞很大)

P5的成功是多方面的成功,出彩的游戲系統(tǒng),UI設(shè)計(jì),完美切合情感的音樂,當(dāng)然這也包括歌詞,而這方面的優(yōu)勢有很多,比如這里的OP和游戲OP
P5AOP與游戲OP《Wake up, Get up, Get out There》雖然在畫面上,前者是信息流,后者是表現(xiàn)人物,但將它們與畫面剝離后,好好地聽,就會發(fā)現(xiàn)它們實(shí)際上表現(xiàn)的是相同的主題,比如:
Wake up get up get out there
快醒來 奮起 離開這里
There's more to life than their way
生活明明不止說謊一途
If you'd live you cannot stay
想要存活下去就不要再忍耐
Why does nobody want change
可是人們?yōu)楹斡肋h(yuǎn)一成不變呢
Let your voices ring out yeah
高聲喊出你的主張吧
Take the mask off and be free
扯下虛偽的面具重獲自由
Find yourself in the debris
于一片殘骸中重新審視你自己
If you hold on life won't change
不去行動生活終將一成不變(摘自網(wǎng)易云音樂)
和:
Thieves in the palace, full of tales and lies
化身成怪盜潛入那充斥著流言蜚語的殿堂
We gotta stake it, burn it out
將他們犯下的一切罪惡捆在火刑樁上焚燒殆盡
Expose the malice, that they chose to hide
將他們選擇隱藏起來的惡意統(tǒng)統(tǒng)大白于天下。
It's just a break in, to break out
我們只是為了讓這一切爆發(fā)而突然闖入罷了。
Breaking in so we can break out
破門而入吧,我們便能讓好戲開演
Breaking in so we can break out
破門而入吧,我們便能將敵人擊潰
Breaking in so we can break out
破門而入吧,我們便能將罪惡終結(jié)
Breaking out!?
動手吧!——(我自己的翻譯)
如果有好好比對,就會發(fā)現(xiàn)游戲OP和動畫OP盡管歌詞不同,但都在表達(dá)同一觀點(diǎn),那就是P5的主題——“用正義的名義反抗,來開啟通往自由的未來”,只是游戲OP更多表達(dá)在人物,而動畫OP更多表現(xiàn)在P5“用正義的名義反抗,來開啟通往自由的未來”的主題上。
這里就不說多的了,我該去唱《キミの記憶》并烤個面包了。


接下來我會在專欄發(fā)P5AED的歌詞翻譯,而且P3DOP完整版歌詞翻譯、P5DOP完整版歌詞翻譯和P3M3的主題曲《Light in the starless sky》歌詞翻譯已經(jīng)在做了。如果沒有意外,6月27日著手翻譯《Break in to break out》完整版的翻譯。

完整版OP現(xiàn)場:

正式版OP畫面:

番?。?/p>
還有,這樣敬業(yè)(當(dāng)秦川德里奇)的專欄up主,不關(guān)注一下嗎?
4月底翻譯完,現(xiàn)在才正式發(fā),摸得真是透徹……
媽的,我以后再也不在半夜發(fā)稿了!
