廣州翻譯公司:翻譯遇到專有名詞該怎么辦?
大家好!這里是廣州八熙翻譯公司!
論文翻譯的需求,隨著國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流日益頻繁,論文翻譯正逐年增加,因為每年在國際期刊,和國際會議發(fā)表的論文或研究報告也越來越多,各著名大學(xué)和學(xué)術(shù)研究所為鼓勵與國際接軌和提高國際學(xué)術(shù)界的聲望,大多會希望研究的論文、學(xué)生和教師必須投稿國外期刊。

由于英文是最普遍的國際語言,也是國人熟悉的外語,所以大部份對外發(fā)表的論文或研究報告都以英文翻譯為主。

論文對于領(lǐng)域的專業(yè)度很高,若論文翻譯不是由研究生本人翻譯,而是委由翻譯公司翻譯,對于翻譯公司的譯者將是一大考驗。一般流程上,研究生會用關(guān)鍵字,把論文中專有名詞的部分給標記起來,避免翻譯公司的譯者把專有名詞也做了翻譯。但盡管如此,除了專有名詞的部分,論文中其他關(guān)于專業(yè)的用詞,也會令論文翻譯的譯者感覺相當艱深。所以,翻譯公司的中翻英的譯者,在一些各領(lǐng)域的專業(yè),也具有一定的了解,才能翻譯出詞文達意的文句。

翻譯公司認為,翻譯的精髓在于翻譯后的東西必須是有靈魂且有厚度、有作用或能觸動人心的。這不只是門藝術(shù)更是一門技術(shù)。每個行業(yè)的領(lǐng)域各有不同,譯者務(wù)必要了解原文所要傳達的意思。包括字面上的意義甚至是延伸或衍生的意義。以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導(dǎo)。機器翻譯之所以容易制造笑話,就是由于它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。人工的翻譯,往往在譯者讀入原文原意并深入了解后,得到正確翻譯結(jié)果。

更多精彩內(nèi)容,歡迎關(guān)注廣州八熙翻譯公司!
標簽: