最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

B站上架“四大名著”,名場面彈幕太歡樂:我的童年回來了!

2020-06-23 11:04 作者:中國日報  | 我要投稿

????????近日,央視版四大名著在B站重新上線了。這四部經(jīng)典分別是:86版《西游記》、87版《紅樓夢》、94版《三國演義》和98版《水滸傳》。

????????雖然打開這四部劇撲面而來的都是年代感,但毋庸置疑,它們承包了無數(shù)人的童年。

????????一經(jīng)上線,這四部劇的人氣就穩(wěn)坐頭把交椅,播放量、彈幕量都一騎絕塵。

????????B站特有的彈幕(bullet screen)文化既給觀眾帶來獨特的觀劇體驗,也增添了無限趣味。觀眾們一邊重溫經(jīng)典,一邊為網(wǎng)友們發(fā)的歡樂彈幕捧腹大笑。

  • Danmu, or bullet screen,?is a loanword from Japanese animation circle, depicting a user conversation system where time-synced comments are overlaid directly on top of the video as it plays.

  • 彈幕源自日本動漫圈,指一種用戶發(fā)言系統(tǒng),實時評論會直接顯示在視頻畫面上。

????????經(jīng)過一個多星期的沉淀,這四部劇已經(jīng)積累了足夠厚的彈幕供大家食用。看看每部劇片頭曲這鋪天蓋地的“合影”“爺青回”“爺童回”“排面”:

????????四部劇都有大量喜聞樂見的名場面,這自然也是彈幕的密集發(fā)射地。

????????《三國演義》是人氣最高的一部,其中的名場面——諸葛亮罵王朗“我從未見過如此厚顏無恥之人”,雖然遠在69集,卻已有無數(shù)網(wǎng)友慕名而來打卡,瞧這整齊劃一的彈幕。

????????《西游記》名場面“我叫你一聲你敢答應嗎”,彈幕都在刷“你の名字”“請以你的名字呼喚我”……

????????出自《水滸傳》的著名表情包“大郎,該吃藥了”,也是彈幕熱門打卡地。

????????相比之下,《紅樓夢》的彈幕少了幾分鬼畜搞笑。第二集寶黛初見時,觀眾的彈幕可謂是情真意切。

譯書名

????????四大名著作為我國古代文學的巔峰之作,在國內(nèi)擁有粉絲無數(shù)。而國外許多漢學家們也不斷錘煉譯本,四大名著逐漸走出國門,被全世界更多的人了解和喜愛。那么,這四個精煉的書名會被翻譯成什么呢?

《三國演義》

????????《三國演義》最通用的兩個譯名分別是:

  • Three Kingdoms

  • Romance of the Three Kingdoms

《紅樓夢》

????????著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦將其直譯為:

  • A Dream of Red Mansions

????????英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)則認為將《紅樓夢》書名直譯為英文,會令讀者產(chǎn)生悖于曹雪芹原意的聯(lián)想, 而《石頭記》最貼切其故事精神,遂譯為:

  • The Story of the Stone

《西游記》

????????《西游記》的譯名也五花八門,常見的有:

Journey to the West

Adventures of the Monkey God

Monkey: A Folk Novel of China

The Adventures of Monkey

????????英國著名漢學家阿瑟·韋利(Arthur Waley)則直接簡單譯成:

  • Monkey

《水滸傳》

????????《水滸傳》的首個英文全譯本由美國著名作家、諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠(Pearl S. Buck)完成,譯名為《四海之內(nèi)皆兄弟》

  • All Men?are Brothers

????????另一個經(jīng)典譯本的譯者是沙博理(Sidney Shapiro),他的版本為《沼澤地邊的不法之徒》

  • Outlaws of the Marsh

譯文化

????????不僅是譯書名讓人頭疼,還有許多蘊含中國文化的詞語、詩詞也是譯者翻譯路上的攔路虎。

????????比如,《三國演義》的開篇詞《臨江仙》氣勢恢宏、深遠闊達。

滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。

是非成敗轉(zhuǎn)頭空。

青山依舊在,幾度夕陽紅。

白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風。

一壺濁酒喜相逢。

古今多少事,都付笑談中。

????????????——楊慎《臨江仙·滾滾長江東逝水》

????????美國漢學家羅慕士(Moss Roberts)將其譯為:

On and on the Great River rolls, racing east.

Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,

As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.

Yet ever the green hills stay

To blaze in the west-waning day.


Fishers and woodsmen comb the river isles.

White-crowned, they've seen enough of spring and autumn tide

To make good company over the wine jar,

Where many a famed event

Provides their merriment.

????????首句中,on and on完美再現(xiàn)了“滾滾”二字的意蘊,而且“the Great?River?rolls,?racing east”,三個壓頭韻(R),讀起來極富節(jié)奏感。Blaze是神來之筆,描摹出青山在落日余暉映照下光芒耀眼的情形,也與“夕陽紅”的“紅”字相呼應。

????????《三國演義》中也衍生了大量膾炙人口的成語和名句,我們來看看它們的英譯,譯文來自英國漢學家鄧羅(C. H. Brewitt-Taylor)。

不求同年同月同日生,

只愿同年同月同日死。

We ask not the same day of birth,

but we seek to die together.?

順我者生,逆我者死。

There is life for those who are with me, death for those against.

寧教我負天下人,休教天下人負我。

I would rather betray the world than let the world betray me.

箭在弦上,不得不發(fā)耳。

When the arrow is on the string, it must fly.

燕雀安知鴻鵠志哉?

How can swallows and sparrows understand the flight of the crane and the wild goose?

謀事在人,成事在天。不可強也!

Human proposes; God disposes. We cannot wrest events to our will.

鞠躬盡瘁,死而后已。

To achieve this end, he would use the last remnant of his strength and could die content.

????????《紅樓夢》中的作者題絕短短20字,字字珠璣。楊憲益、戴乃迭夫婦也盡力將曹雪芹的這份辛酸苦楚還原。

滿紙荒唐言,

Pages full of fantastic talk

一把辛酸淚!??

Penned with bitter tears;

都云作者癡,

All men call the author mad,

誰解其中味?

None his message hears.

????????不難發(fā)現(xiàn),詩行基本保留原貌,具有韻腳(韻式為abcb),每行音節(jié)數(shù)不追求相等,讀起來有參差錯落之感。

????????《西游記》中也有大量涉及地名、妖怪神仙等的文化負載詞,增加了翻譯難度。看看熟悉的“金箍棒”、“緊箍咒”變成英文你還認識嗎?

齊天大圣

Great Sage Equal to Heaven

如意金箍棒

will-following golden-banded staff

火眼金睛

fiery golden eyes

筋斗云

somersault cloud

緊箍咒

tightening-crown spell

八卦爐

Eight Trigrams Furnace

靈霄寶殿

Hall of Miraculous Mist

紅孩兒

Red Boy

芭蕉扇

plantain fan

????????順便重溫一下《西游記》里經(jīng)典臺詞:

????????悟空,救我!

Rescue me, Wukong.

????????我叫你一聲,你敢答應我么?

Do you have the guts to answer if I call your name?

????????大王叫我來巡山!

His Majesty sent me to patrol the mountains.

????????你是猴子請來的救兵么?

Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?

????????大圣,收了神通罷。

Great Sage, give your magic powers a rest.

????????《水滸傳》中各好漢的人物綽號可謂言有盡而意無窮,有些體現(xiàn)外貌,有些展現(xiàn)性格,有些概括特點。翻譯成英文還有內(nèi)味兒嗎?

豹子頭林沖

The Panther?/?Leopard Head

青面獸楊志

The Blue-Faced Beast

及時雨宋江

The Timely Rain?/?The Opportune?Rain

黑旋風李逵

The Black Whirlwind

智多星吳用

The Wizard?/?The Great Intelligence

神行太保戴宗

The Marvelous Traveler?/?The Magic Messenger

浪里白條張順

The?White Streak in the Waves?/?White Stripe in the?Waves

花和尚魯智深

The Tattooed Monk?/?Priest

行者武松

The Pilgrim?/?The Hairy Priest

????????央視版四大名著,你最喜歡哪一部?



來源:中國日報雙語新聞

編輯:左卓

實習生:承岱麗

B站上架“四大名著”,名場面彈幕太歡樂:我的童年回來了!的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
宣威市| 老河口市| 四子王旗| 蒙城县| 武宁县| 绍兴市| 古交市| 彰化县| 温宿县| 南澳县| 舞钢市| 巴彦淖尔市| 正镶白旗| 华阴市| 若尔盖县| 保康县| 维西| 石泉县| 芦山县| 凭祥市| 彝良县| 古浪县| 丰镇市| 柳河县| 盐池县| 仪陇县| 浦县| 维西| 三门峡市| 高碑店市| 德江县| 靖远县| 称多县| 常熟市| 安福县| 凤山市| 嘉祥县| 和政县| 建德市| 琼中| 黄山市|